==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཟུངས་སྤོབས་སྒྲུབ་སྐོར་ཟབ་གསང་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་སྙིང་གི་མུན་སེལ།
གཟུངས་སྤོབས་སྒྲུབ་སྐོར་ཟབ་གསང་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་སྙིང་གི་མུན་སེལ།
གཟུངས་སྤོབས་སྒྲུབ་སྐོར་ཟབ་གསང་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་སྙིང་གི་མུན་སེལ་བཞུགས། །
དྷཱིཿ རང་སེམས་ཀ་དག་མཐའ་དབུས་བྲལ་བས་འཇམ། །ལྷུན་གྲུབ་འགགས་མེད་ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་དཔལ། །རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་པ། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་དང་ལས་རླུང་གིས། །དུམ་བུར་བཅིངས་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་འོ་ལ། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་མི་སྣང་ཡང་། །དོན་ལ་བཅིང་བྲལ་མཁའ་ཡི་མདུད་པ་བཞིན། །སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་བྲི་གང་བྲལ་བར་བཞུགས་པའི་འོད། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེར་གསལ་བའི་རྩལ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིའི་གསང་སྔགས་ཆེ། །གློ་བུར་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོའི་ཚོགས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཟོས་གྱུར་པ། །དེ་
ལྟ་དེ་ལྟར་གདོད་མའི་རིག་དབྱིངས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྣང་བས་མཛེས། །མཐའ་དག་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་དང་རབ་བྲལ་ཚེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད། །འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་ཕྱོགས་དུས་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་བྱུང་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཉིད་དུ་གསལ། །དེ་ཕྱིར་དོན་དམ་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་ལ། །མོས་པས་མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་བློ་མཆོག་གི །རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་འཕར་དབྱེ་འདི་མཚར། ༈ །གང་ཞིག་ཚིག་དང་དོན་གྱི་གནད་རྣམས་ཀུན། །ནམ་ཡང་བརྗེད་པ་མེད་པ་ཉིད་གྱུར་ཕྱིར། །དྲན་པའི་་གཏེར་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡིས་ནི། །བསྙེལ་བས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་
གྱུར། །རང་དང་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི། །ཆོས་ཀུན་མ་ནོར་རྣམས་པར་འབྱེད་པ་ཡི། །མི་འཕྲོག་བློ་གྲོས་གཏེར་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །རྨོངས་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །དེའི་མཐུས་རྒྱལ་བའི་མདོ་སྡེ༷་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་གྱི་རྣམ་པ་ལེགས་པར་ཁོང་ཆུད་པ། །རྟོགས་པའི་་གཏེར་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་རྟོགས་པ་དེ་ཡིས་མཐུས། །ཐོས་པ་ཀུན་འཛིན་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡི། །མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །བསྐྱུད་པས་མི་འཇིགས་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཟུངས་རྟོགས་བློ་གྲོས་མཐུ་ལས་ལེགས་བཤད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་

【汉语翻译】
陀罗尼智慧修法深秘宝藏心之明灯。
陀罗尼智慧修法深秘宝藏心之明灯。
陀罗尼智慧修法深秘宝藏心之明灯 敬录。
དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः） 自心本净离边际，任运无碍普光明，觉空无别大乐中，乃是智慧八宝之源。分别念心与业风，如被束缚之显现，无量功德虽不显，然如无缚虚空结。无垢智慧身之显现，乃是恒常不增减之光明，智慧自生灯中显现之妙用，ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི：（藏文，梵文天城体：अ र प च न धी，梵文罗马拟音：arapachana dhīḥ，汉语字面意思：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི）大密咒。如是骤然遮蔽之干燥柴薪聚，如何如何被焚烧，如是如是原始觉性界之，功德亦显现而美妙。何时彻底远离一切遮障，法界普周智悲之光明，离变迁且等同一切时方，自生果之究竟即显现。是故于胜义本尊咒语无别中，以信心不惧之殊胜智慧，因与体性果之功德之，开启八大宝藏之门甚稀奇！༈ 无论何人，若能使词与义之要点，永不忘失，则彼具足忆持宝藏者，成就无惧遗忘之殊胜智慧。
总与别相所摄之，一切法皆能无谬辨别之，具足不夺智慧宝藏者，成就无惧愚昧之殊胜智慧。以此威力，所有诸佛经藏之，义相皆能善为了解，具足证悟宝藏者，成就无惧错谬之殊胜智慧。以忆持与智慧证悟之威力，能总持所闻且不耗尽之，具足不忘陀罗尼宝藏者，成就无惧舍弃之殊胜智慧。以陀罗尼证悟智慧之力，以善说

【英语翻译】
The Profound Secret Treasure Trove of Accomplishment Concerning Dhāraṇī Wisdom: Dispelling the Darkness of the Heart.
The Profound Secret Treasure Trove of Accomplishment Concerning Dhāraṇī Wisdom: Dispelling the Darkness of the Heart.
The Profound Secret Treasure Trove of Accomplishment Concerning Dhāraṇī Wisdom: Dispelling the Darkness of the Heart is Present.
DHĪḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Roman transliteration: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः) Since one's own mind is primordially pure, it is gentle, free from extremes and center. The glory of spontaneous accomplishment, unimpeded and universally clear. In the great state of indivisible awareness and emptiness, it is primordially present. It is the source of the eight great treasures of wisdom. Through the mind of conceptual thought and karmic winds, in the appearance of being bound into fragments, immeasurable qualities are not apparent. Yet, in reality, like knots in the sky that are free from bonds, the appearance of the unobscured wisdom body is a light that constantly abides, free from waxing and waning. The skill of wisdom shining as a self-arisen lamp. The great secret mantra of ARA PA TSA NA DHĪḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ र प च न धी, Sanskrit Roman transliteration: arapachana dhīḥ, Chinese literal meaning: अ र प च न धी). Just as a collection of dry firewood of sudden obscurations, is consumed in various ways, so too, the qualities of the primordial realm of awareness are beautiful as they become apparent. When completely free from all obscurations, the light of omniscient wisdom pervading the dharmadhātu, is unchanging and equal to all times and directions. The ultimate result of self-arisenness is clear. Therefore, in the indivisibility of the ultimate deity and mantra, with unwavering faith and supreme wisdom, the qualities of the cause, essence, and result, the opening of the doors to the eight great treasures is wondrous! ༈ Whoever, by ensuring that the key points of words and meanings are never forgotten, that one possesses the treasure of mindfulness, will achieve supreme wisdom, fearless of forgetfulness.
By gathering the characteristics of self and other, all dharmas are distinguished without error. By possessing the treasure of unrobbed intelligence, one will achieve supreme wisdom, fearless of delusion. Through this power, all the sutras of the Victorious Ones, the aspects of their meanings will be well understood. By possessing the treasure of realization, one will achieve supreme wisdom, fearless of confusion. Through the power of mindfulness, intelligence, and realization, one will possess the treasure of unfailing dhāraṇī, which retains all that is heard. One will achieve supreme wisdom, fearless of abandonment. Through the power of dhāraṇī, realization, and intelligence, with eloquent speech,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཚིམ་བྱེད་པ། །མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་གཏེར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞུམ་པའི་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡིས་ཚུལ་བཞིན་སྨྲ་བ་དང་། །ཆོས་མིན་ཚར་གཅོད་དམ་ཆོས་ཡོངས་བསྲུངས་པས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ལམ་ངན་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཚུལ་དེས་མཚུངས་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་གྱི། །རིགས་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པ་ཡི་སྒོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ལམ་དམན་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་སྐྱེས་བུས་གནས་ལུགས་དོན། །སྐྱེ་མེད་
ཆོས་ལ་བཟོད་པ་མཆོག་ཐོབ་པའི། །ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པའི་གཏེར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཉམས་པས་འཇིགས་བྲལ་བློ་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར། །འདི་ལྟར་རིག་སྟོང་དབྱིངས་ནས་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད། །སྤས་པའི་སྒོ་འབྱེད་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཆོག་ལ། །མཁས་པར་གྱུར་གང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི། །ཐུགས་ནས་ལེགས་འཁྲུངས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རྫོགས། །ཨེ་མ་གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱས་རབ་སྨིན་བློ་མཆོག་ལས། །ཟབ་མོའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་བྱང་གང་། །འཛིན་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་དམིགས་སོ། །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་མཛོད། །མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་སྒོ་མོ་འདིར་ཞུགས་ཞེས། །ལྡེའུ་མིག་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་གཏད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའང་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་དྲུག་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོར་ལེགས་ཤར་བས། །བློ་ཡི་གཏེར་འབྱེད་མན་ངག་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཅུང་ཟད་བཤད། །དེ་ལ་འདིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོགས་པ་ལས། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་དང་ཆགས་པ་དང་དོན་དམ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བསྒོམས་ཏེ་བསྒྲུབ་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་སྙིང་པོ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛ

【汉语翻译】
圆满。
具备无畏勇气的宝藏，
成就无怯懦的殊胜智慧。
以忆持勇气之智慧如理宣说，
断除非法，完全守护正法，
具备深广之法的宝藏，
成就远离邪道的殊胜智慧。
如是，对于无与伦比的三宝，
完全不间断其种姓之门，
具备菩提心之宝藏，
成就远离下劣道的殊胜智慧。
具备七功德的士夫，对于实相义，
获得无生
法之殊胜忍。
具备甚深修持之宝藏，
成就远离衰损的殊胜智慧。
如是，从明空法界中，八大宝藏，
开启精选之门的殊胜咒语方便，
精通者，即文殊勇士，
从其心中善妙诞生，诸佛圆满灌顶。
唉玛，以无数劫的善行，
令诸佛欢喜，极度成熟之殊胜智慧，
甚深八大宝藏之目录，
能够执持，于他处不可得。
具慧者若对此生起信心，
则于彼如意成就诸佛之功德。
如虚空般广阔之门，进入此处，
钥匙乃诸佛连同佛子所交付。
此乃于铁蛇年一月六日，米庞（米庞仁波切）所书，善妙增上！
༈ ། 纳摩曼殊师利耶（藏文，梵文天城体：नमः मञ्जुश्रीये，梵文罗马拟音：namaḥ mañjuśrīye，汉语字面意思：顶礼文殊师利）。
十方诸佛之智慧身，
善妙显现为明咒之王，
开启智慧宝藏之口诀，
略微宣说极其深奥者。
于此，从胜过三界之证悟中，名为阿ra巴匝纳（藏文，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：a ra pa ca na，汉语字面意思：阿ra巴匝纳），即获得一切欲求。
何以故？
阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）者，乃欲求。
ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）者，乃贪著。
巴（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）者，乃胜义。
匝（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）者，乃行。
纳（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）者，乃无自性。
如是，若修持此欲求、贪著、胜义、行、无自性之精华，则能获得一切欲求。 诸如来乃一切欲求之容器，因此，以此精华亦能迅速获得如来及金刚持。 仅仅念诵，即能获得如来之

【英语翻译】
Accomplishing.
Possessing the treasure of fearless courage,
Achieving the supreme wisdom free from timidity.
With the wisdom of retentive courage, speaking truthfully,
Cutting off non-dharma, completely protecting the true dharma,
Possessing the treasure of profound and vast dharma,
Achieving the supreme wisdom free from evil paths.
Thus, for the incomparable Three Jewels,
The gate of completely not cutting off their lineage,
Possessing the treasure of bodhichitta,
Achieving the supreme wisdom free from inferior paths.
The individual possessing seven qualities, regarding the meaning of reality,
Obtaining the supreme forbearance of unborn
Dharma.
Possessing the treasure of profound practice,
Achieving the supreme wisdom free from deterioration.
Thus, from the sphere of clarity and emptiness, the eight great treasures,
For the supreme method of mantra opening the gate of selection,
The one who has become skilled, namely Manjushri the Hero,
From his heart, well-born, the Buddhas completed the empowerment.
Emaho, with the virtuous deeds of countless eons,
Pleasing the Buddhas, from the supremely ripened wisdom,
The catalog of the eight great profound treasures,
One is able to hold, it is not found elsewhere.
Whoever with intelligence has faith in this,
For them, the qualities of the Buddhas are wish-fulfilling jewels.
Like a sky-like vast door, enter here,
The key is entrusted by the Buddhas together with their sons.
This was written by Mipham (Mipham Rinpoche) on the sixth day of the first month of the Iron Snake year, may virtue and goodness increase!
༈ ། Namo Manjushriye (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः मञ्जुश्रीये, Sanskrit Romanization: namaḥ mañjuśrīye, Chinese literal meaning: Homage to Manjushri).
The wisdom body of the Buddhas of the ten directions and three times,
Well manifested as the king of vidya mantras,
The oral instructions for opening the treasure of wisdom,
I will briefly explain the extremely profound ones.
Here, from the realization that completely overcomes the three realms, it is called A ra pa ca na (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ र प च न, Sanskrit Romanization: a ra pa ca na, Chinese literal meaning: A ra pa ca na), which means obtaining all desires.
Why is that?
A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) means desire.
Ra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra) means attachment.
Pa (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: Pa) means ultimate meaning.
Ca (Tibetan, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: Ca) means conduct.
Na (Tibetan, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: Na) means no self-nature.
Thus, if one meditates and accomplishes the essence of desire, attachment, ultimate meaning, conduct, and no self-nature, one will obtain all desires. The Tathagatas are the containers of all desires, therefore, with this essence, one can quickly obtain the Tathagata and Vajradhara as well. Merely reciting it, one can obtain the qualities of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོད་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་ཡི་ཁྱབ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་རིག་སྔགས་མཆོག་གི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྲོལ་སླད་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་ཟབ་གནད་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ན། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཚན་གསོལ་བ་དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ཡང་འཆར་བ། སྐུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དང་། གསུང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་སྟེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ཆོས་ཀྱི་དུང་ན་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་འབྱུང་
གནས་སུ་ཤར་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བླང་དོར་གྱི་ལམ་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། དེའང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་རོལ་ཇི་སྙེད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་སྟོན་ཅིང་འབྲས་བུ་ལ་འཇོག་གོ །དེས་ན་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་དབྱངས་གསལ་གཉིས་སུ་འདུ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཨ་གཅིག་པུ་ལ་འདུ་སྟེ། ཨ་ཉིད་མགྲིན་རྐན་སྤྱི་བོ་སོ་མཆུའི་གནས་ལྔ་བྱེད་རྩོལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་དབང་གིས་དེར་སྣང་བ་ཡིན་ཞིང་། སྐབས་འདིར་གནས་ལྔའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ནི་གཟུངས་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་འདི་དག་གིས་དོན་དམ་པར་རྗོད་བྱེད་དང་བརྗོད་བྱ་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་བརྗོད་དོན་སྣ་ཚོགས་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཡི་གེ་གཅིག་གི་དོན་དང་ཚིག་གི་རྣམ་དབྱེ་ལའང་ཟད་པའི་མཐའ་མི་མངོན་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་འཇུག་པ་སྐྱེས་ན་དེས་གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་གཏེར་འབྱེད་དོ། །དེས་ན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་འདིར་དོན་དུ་མ་འདུས་པ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱང་། གནས་སྐབས་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དྲིལ་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་དྲི་བ་བདུན་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་འདིས་ཟུང་འཇུག་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་སྦྱར་ན། ཡི་
གེ་དྲུག་པོ་འདིས་གོང་གི་དོན་བསྡུ་ཚུལ་ནི། ཨ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་མིང་ཡིན་པས་མེད་དགག་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པར་སྣང་བ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཆར་མ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དྲི་བ་དང་པོའི་དོན་མཚོན། ར་རྡུལ་མེད་པས་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ། སྲིད་ལ་འཇིགས་པ་དང་། ཞི་ལ་དགའ་བའི་རང་དོན་ཡིད་བྱེད

【汉语翻译】
将被表达。如是说，文殊五族之主，菩提心金刚，依于阿拉巴匝纳之明咒胜妙之理，为解脱八大雄辩之宝藏，修持陀罗尼之门之口诀，般若波罗蜜多，及幻化网等经续心髓之甚深要义略作剖析。 彼即文殊智慧勇识，乃诸佛之意，于无分别之智慧上立名者，彼之身与语亦于一切相中显现。身乃文殊童子，语乃语自在，即一切善逝之喉咙，于法之螺号中，语于一切相之生处显现，令三世之众生皆能明辨取舍之道。 又，以元音与辅音之文字之种种形态，示现意义并安立于果位。 是故，凡所能表达一切方时所知之文字，皆摄于元音与辅音二者之中。 而此二者又摄于一阿字之中。 阿字本身，以喉、腭、顶、齿、唇五处之作用力转化之故，而显现于彼处。 此处，五处之五字，乃成为修持陀罗尼等之基础。 对此，此等文字于胜义谛中，虽未离能诠与所诠平等之性，然亦能明晰显现各自所诠之种种意义。 若能生起于一字之意义与词之类别亦无有穷尽之边际之智慧之运用，则能开启陀罗尼、雄辩、智慧无尽之宝藏。 是故，诸佛之教言，经续之甚深广大之义，无不圆满具足于此，然于暂时，以摄集一切经续要义之甚深口诀之七问之方式而确定，以此甚为清晰地显示了俱生双运之智慧，故若依于此，六字以此方式摄集上述之意义：阿是无生之名，故于未离无有之遮遣而显现，即二谛皆未生之方式，代表了第一个问题之意义。 惹是无尘，故于证悟平等性时，对有生之怖畏，及对寂灭之喜悦，乃自利之作意。

【英语翻译】
It will be expressed in words. As it is said, the lord of the five families of Manjushri, Bodhichitta Vajra, relying on the supreme method of the mantra of Arapacana, in order to liberate the eight great treasures of eloquence, the oral instructions for practicing the door of Dharani, the Perfection of Wisdom, and the profound essence of the tantras such as the Net of Illusion, are slightly analyzed. That is, Manjushri Wisdom Hero, who is named after the non-conceptual wisdom of the minds of all Buddhas, his body and speech also appear in all forms. The body is Manjushri Youth, and the speech is called the Lord of Speech, that is, the throat of all Sugatas, in the conch of Dharma, speech appears in the place of origin of all forms, making the path of acceptance and rejection clear to all beings of the three times. Moreover, through the various forms of vowels and consonants, it shows the meaning and establishes it in the fruit. Therefore, all the letters that express all that can be known in all directions and times are gathered into the two roots of vowels and consonants. And these two are also gathered into one A letter. The A letter itself, due to the transformation of the five places of the throat, palate, crown, teeth, and lips, appears there. Here, the five letters of the five places become the basis for practicing Dharani and so on. In this regard, these letters, in the ultimate truth, although they have not moved from the equality of the expresser and the expressed, they can also clearly show the various meanings of their respective expressions. If the application of wisdom that does not see the end of the meaning of one letter and the category of words arises, then it can open the inexhaustible treasure of Dharani, eloquence, and wisdom. Therefore, the teachings of the Buddhas, the profound and vast meaning of the sutras and tantras, are all completely contained here, but temporarily, it is determined in the form of seven questions of the profound oral instructions that gather the essence of all sutras and tantras, which clearly shows the wisdom of co-emergent union, so if you rely on this, the six letters gather the above meaning in this way: A is the name of non-birth, so it appears without leaving the negation of non-existence, that is, the way that both truths are not born, represents the meaning of the first question. Ra is dustless, so when realizing equality, the fear of existence and the joy of peace are the self-benefiting attention.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཆགས་རྡུལ་མེད་པའི་སྒོ་མཚོན་པས་དྲི་བ་གཉིས་པ་བསྡུས། པ་དོན་དམ་པའི་མིང་གིས་མཉམ་བཞག་ལ་འཛིན་པ་མེད་ཀྱང་ལྷག་མཐོང་གི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་དྲན་མེད་མུན་པའི་འཐིབ་པོ་མ་ཡིན་པར། དོན་དམ་མཐར་ཐུག་པ་མཉམ་བཞག་དེའི་ངོར་སྣང་བའི་སྒོ་མཚོན་པས་དྲི་བ་གསུམ་པའི་དོན་བསྡུས། ཙ་ཡིས་དཔྱད་པས་དྲངས་པའི་མཉམ་བཞག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་། རྟོག་པའི་འགྱུར་བའམ་བློས་བྱས་ཀྱི་ཡིད་དཔྱོད་རླབས་ལྟར་འཚུབས་པའི་འཆི་འཕོའམ་གཡོ་བ་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རང་གནས་རང་བབས་སུ་སྐྱོང་བ་མཚོན་ཏེ་དྲི་བ་བཞི་པའི་དོན་བསྡུས། ན་ཡིས་བདེན་གཉིས་ལ་གཙོ་ཆེ་ཆུང་མེད་དེ་སྣང་སྟོང་འབྲལ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་དུ་ནི་མགོ་མཉམ་པར་གནས་ཏེ་ཐ་སྙད་སྒྲ་རྟོག་གི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ནི་སྒྲ་རྟོག་གི་ལམ་ལས་འདས་པས་ན་མིང་དང་བྲལ་བ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་
མཚོན་ཏེ་དྲི་བ་ལྔ་པའི་དོན་ནོ། །དེ་འདྲའི་དོན་ཟབ་མོ་རྡུལ་ཕྲན་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་གཅིག་གི་སྟེང་དུའང་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལ། མཐུན་པར་སྣང་དང་མི་སྣང་གི་གཞི་ལ་དཔྱད་དེ་དེ་དཔེར་བཟུང་ནས། དོན་སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ལ་ཁས་ལེན་མེད་ཚུལ་དང་། ཐ་སྙད་དུ་ཁས་ལེན་ཡོད་ཚུལ་དེ་གཉིས་མི་འགལ་བར་སྦྱར་ན། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཁས་ལེན་ཚུལ་ཚུར་མཐོང་རྟོག་གེ་དང་། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ནི་དྷཱིཿཞེས་པ་བློ་གྲོས་ཟབ་མོའི་སྒོ་ཡིས་མཚོན་ཏེ་དེས་དྲི་བ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་གཉིས་བསྡུས་སོ། །ཚུལ་དེ་དག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མདོ་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་གནད་འགག་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་། ཚིག་གསལ་བས་དོན་འཇལ་སླ་ཞིང་དེ་ཤེས་པས་ཀུན་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་འདི་དྲི་བའི་ཚུལ་གྱིས་དཀའ་གནད་བརྒྱ་ཕྲག་རང་གྲོལ་བའི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲི་བ་དང་པོ་དངོས་གཞི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ། གཉིས་པས་དེ་ཉན་རང་སོགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པས་ཟབ་པར་བསྟན་ནོ། །གསུམ་པས་ཟུང་འཇུག་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཚུལ། བཞི་པས་བསྒོམ་པ་དེ་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་ཚུལ། ལྔ་པས་ཟབ་མོའི་རྟོགས་པ་བརྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ངོར་བདེན་གཉིས་ཇི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་དང་། དྲུག་པ་དེའི་ངོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
通过无有微尘的门来象征，概括了第二个问题。 “པ་”以究竟的名称来表示，虽然安住于平等之中，却没有执着，但并非与胜观的显现相分离的无记黑暗的沉寂。究竟的最终平等安住，以显现的门来象征，概括了第三个问题的意义。“ཙ་”表示是由观察所引导的殊胜平等安住，因此没有不了解、邪解、怀疑的污垢。没有像思绪的变动或由分别念所造作的意念，如波浪般汹涌的死亡或动摇，而是安住于平等法身，自然安住于自身的状态，象征着概括了第四个问题的意义。“ན་”表示二谛没有主次之分，因为显现与空性不可分离。在名言中，则是平等安住，因为是名言声音概念的对境。在胜义中，二者无别的实相，超越了声音概念的道路，因此是离名的，即不可思议、不可言说，只能由各自的自证来完全区分，这样象征着第五个问题的意义。像这样深刻的意义，即使在一个微尘般的法之上也能确定，从而了知一切法皆是平等性。相似地，观察显现与不显现的基础，并以此为例证。如果将胜义中远离戏论的平等性没有承认的方式，与名言中存在承认的方式这二者结合起来而不相违背，那么就能了解名言的承认方式，在小乘见、中观宗和密宗之间是如何的，这由“དྷཱིཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧深邃的门来象征，由此概括了第六个和第七个问题。在这些方式中，包含了诸佛的经律论三藏，包括注释在内的所有要点。因为词句清晰，所以容易理解意义，并且了解了它，就能了解一切，这种以提问的方式，能使数百个难题自然解脱的关键要点。其中，第一个问题是正行显空双运的方式。第二个问题表明，它不是声闻缘觉等的行境，因此是甚深的。第三个问题是双运如何修习。第四个问题是修习如何在相续中生起。第五个问题是甚深证悟在相续中生起时，二谛如何显现，以及第六个问题是在此基础上，一切法皆是平等性。

【英语翻译】
The second question is summarized by the door symbolizing the absence of particles. "Pa" represents the ultimate name, although it abides in equanimity, it has no attachment, but it is not the darkness of unconsciousness separated from the appearance of insight. The ultimate final equanimity, symbolized by the door of appearance, summarizes the meaning of the third question. "Tsa" indicates that it is a special equanimity brought about by observation, so there is no stain of misunderstanding, misinterpretation, or doubt. There is no death or shaking like the change of thoughts or the mind made by conceptualization, like turbulent waves, but abiding in the equanimity Dharmakaya, naturally abiding in its own state, symbolizing the summary of the meaning of the fourth question. "Na" indicates that there is no primary or secondary distinction between the two truths, because appearance and emptiness are inseparable. In conventional terms, it is equal abiding, because it is the object of conventional sound concepts. In the ultimate sense, the reality of the inseparability of the two transcends the path of sound concepts, so it is nameless, that is, inconceivable and unspeakable, and can only be completely distinguished by each self-awareness, thus symbolizing the meaning of the fifth question. Such profound meaning can be determined even on a single dharma like a dust particle, thereby knowing that all dharmas are equality. Similarly, examine the basis of appearance and non-appearance, and take it as an example. If the way in which equality free from elaboration is not acknowledged in the ultimate sense, and the way in which there is acknowledgment in conventional terms are combined without contradiction, then one can understand how the way of conventional acknowledgment is between Hinayana, Madhyamaka, and Tantra, which is symbolized by the door of profound wisdom called "Dhīḥ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), thereby summarizing the sixth and seventh questions. In these ways, all the key points of the Buddha's scriptures, including commentaries, are included. Because the words are clear, it is easy to understand the meaning, and by understanding it, one can understand everything. This way of asking questions is a key point that can naturally liberate hundreds of difficulties. Among them, the first question is the way of the main practice of the union of appearance and emptiness. The second question shows that it is not the realm of hearers and solitary realizers, so it is profound. The third question is how to practice the union. The fourth question is how practice arises in the continuum. The fifth question is how the two truths appear when profound realization arises in the continuum, and the sixth question is that on this basis, all dharmas are equality.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་
འཆར་ཚུལ་གཉིས། བདུན་པས་རང་གིས་རྟོགས་པ་བཞིན་གཞན་ལ་ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་འདོམས་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་བདུན་པོ་དེས་མདོ་སྔགས་གྲུབ་མཐའི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ལ་གཅེས་པ་སྲོག་ལྟ་བུའི་རྣམ་བཞག་ཀུན་གྱི་གནད་ཟིན་པས་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་ཡང་ངེས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་དོན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་ཡིན་པས། མདོ་སྔགས་ཚང་ལ་མ་ནོར་བའི་ལམ་ཡང་ཡིན། རང་གིས་རྟོགས་པ་དང་གཞན་ལ་འདོམས་པའི་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པའང་ཡིན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའང་ཡིན། སྨྲ་བ་ངན་པའི་རྟོག་གེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འབྱིན་པའང་ཡིན། སྐལ་ལྡན་ལ་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་དྲྭ་བ་གཅོད་ཅིང་ཡང་དག་པའི་གནས་ལ་དབུགས་འབྱིན་པའང་ཡིན། མདོ་སྔགས་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་པ་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་སྦྱར་བས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་དུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་གཞོལ་བའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་འདི་དག་གི་དོན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ངོར་སྐྱེ་བ་ཉིད་སྐྱེ་མེད། བརྗོད་པ་ཉིད་བརྗོད་མེད་དུ་ངེས་པའི་དབང་གིས་ར་ཆགས་མེད་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་པའམ། ཨ་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་དགག་སྒྲ་ཁོང་ནས་བཏོན་པ་སོགས་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་བརྡའ་ངེས་དོན་དེ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེའི་སྒོ་རེ་རེ་ལས་བཤད་མ་ཐག་
པ་ལྟ་བུའི་མཚོན་ཏེ་ཆོས་ཚུལ་ཚད་མེད་པ་གོ་ཞིང་རྟོགས་པ་ནི་དོན་དེ་དག་མཚོན་པའི་བརྡའ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དབང་གིས་དོན་གཅིག་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་བློ་གྲོས་ཕ་མཐའ་གཏུགས་པ་མེད་པ་དང་། དོན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆོས་ཀུན་འདུ་བའི་ཚུལ་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འབྱིན་པའང་ཡིན། ཡི་གེ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཀུན་འདུ་བའི་ཚུལ་ཤེས་ཤིང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཚིག་ལ་དབང་ཐོབ་པའང་ཡིན། དོན་དང་ཡི་གེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་རིག་པའི་ཀློང་ནས་ཡང་དག་རིག་པ་བཞིས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་ལོག་སྨྲ་ཚར་གཅོད་པའི་མཐུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་ཚུལ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཙམ་བརྗོད་ན། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གཉིས། དང་པོ་རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ན་ཚོད་དང་མཚན་དཔེའི་མཛེས་སྡུག་འབར་བ། གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་སྟེང་ན་གླེགས་བམ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་པད་ཟླ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་འཆར་ཀའི་འ

【汉语翻译】
两种方式。第七种方式展示了如何根据自己的领悟向他人传授深奥的见解。这七种方式掌握了经、续、宗派深奥而广大的方式中，如同珍爱生命般的所有的关键，因此对一切佛法也能自然而然地产生定解。这些意义是持明传承的口诀，也是经续圆满且无误的道路。这也是开启自己领悟和向他人传授的八种自信宝藏之门。这也是将一切佛法安立于平等性双运之中的方式。这也是压倒恶劣言论的分别念，并取出深奥佛法宝藏的方式。这也是为有缘者斩断二元对立之网，并在正确的境界中呼吸的方式。这也是将经、续、宗派如大海般的思想融入一条河流，从而使一切教义都无矛盾地融入大圆满之道的方式。因此，这些文字的意义在于，在认识到本来没有生起的境界中，生起本身就是无生。由于确定了言说本身就是无言说，因此是无有执著的表示，或者从内心发出以“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）开头的否定词等，通过两种方式来理解表示的确定意义。也就是说，从每一个文字的门中，就像刚刚说过的例子一样，理解和领悟无量的佛法方式，这就是表示那些意义的符号。凭借此，即使从一个意义出发，用劫来说也无法穷尽智慧的边际，并且了解在一个意义中包含一切佛法的方式，从而取出佛法的宝藏。了解在一个文字中包含一切文字的方式，并在平等性中领悟，从而获得对词语的掌控。从确定意义和文字平等性的智慧空间中，以四种正确智慧引导有缘者，并成就降伏邪说的力量，因此，如果仅仅说进入那种方式的门径，那就是止和观两种。首先是自己，至尊语自在，身如藏红花般年轻。以极其迷人的年龄和相好的庄严而光彩夺目。右手持剑，左手持优昙花上的经函。以丝绸和珍宝鲜花装饰。双足跏趺于莲花月轮之上，如旭日之

【英语翻译】
Two approaches. The seventh demonstrates how to impart profound views to others according to one's own realization. These seven approaches grasp the essence of all the precious, life-like aspects of the profound and vast methods of Sutra, Tantra, and philosophical schools, thereby naturally generating certainty in all Dharmas. The meaning of these is the oral instruction of the Vidyadhara lineage, and it is also the complete and unerring path of Sutra and Tantra. It also opens the door to the eight treasures of confidence in one's own realization and imparting it to others. It also establishes all Dharmas in the state of equality and union. It also overpowers the conceptualizations of evil speech and extracts the treasure of profound Dharma. It also cuts the net of dualistic clinging for the fortunate and allows them to breathe in the correct state. It also blends the thoughts of the ocean-like Sutras, Tantras, and philosophical schools into one river, thereby leading all teachings without contradiction into the path of the Great Perfection. Therefore, the meaning of these letters is that in the face of knowing that there is no origination from the beginning, origination itself is non-origination. Because of the certainty that speech itself is non-speech, it is a sign of non-attachment, or by uttering a negative word beginning with "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: no) from within, etc., one understands the definite meaning of the sign through the power of two approaches. That is to say, from each door of the letters, like the example just mentioned, understanding and realizing the immeasurable ways of Dharma, that is called the sign that represents those meanings. By that power, even if one starts from one meaning and speaks for an eon, there is no end to the limit of intelligence, and one knows how all Dharmas are contained within one meaning, and one extracts the treasure of Dharma. Knowing how all letters are contained within one letter, and realizing it in equality, one gains mastery over words. From the space of wisdom that ascertains the equality of meaning and letters, the four correct wisdoms guide the fortunate and accomplish the power to subdue wrong speech, therefore, if one only speaks of the gateway to enter that approach, there are two: Shamatha and Vipassana. First, the Bhagavan himself, the Lord of Speech, with the youthfulness of saffron. Blazing with the beauty of an extremely captivating age and the marks and signs. Holding a sword in the right hand and a scripture on a lotus in the left. Adorned with silk and precious flowers. Seated in the lotus posture on a moon disc, like the rising of the

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དམར་སེར་ལྟ་བུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གསལ་བའི་སྙིང་དབུས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་ཐུགས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དྷཱིཿཡིག་དམར་སེར་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མདུན་དུ་ཨ་མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའ་དངས་པའི་མདོག་ལྟ་བུ།
དེ་རྗེས་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པས། ར་དམར་པོ་བྱི་རུའི་མདོག་ལྟ་བུ། པ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། ཙ་ལྗང་ཀུ་རྩྭ་དཱུརྦའི་མདོག་ལྟ་བུ། ན་སེར་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་པ་གསལ་བཏབ། འདི་དག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་འདི་ལ་དམིགས་ན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་དྲུག་ཀའམ། རེ་རེ་ནས་དམིགས་ཡུལ་དུ་བྱས་ལ་བསྒྲིམ་ལྷོད་རན་པས་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་འབྱིན་རྔུབ་དང་བུ་གའི་སྲོག་བཀག་སྟེ། ཏིང་འཛིན་ཁོ་ན་ལས་བཟླས་པ་སོགས་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལས་རྟགས་ཚད་མེད་འཆར་ཞིང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱེའོ། །འདི་ཡང་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྦས་གནད་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་དམིགས་པའི་ལས་ཚོགས་ཀྱང་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་ཞི་བ་དང་དབང་དུ་བྱེད་པ་སོགས་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལས། དང་པོ་དོན་དམ་པར། ཆོས་འདི་དག་རྗོད་བྱེད་འདི་དག་གིས་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་བསླུ་མེད་བསྙོན་མེད་དུ་ཡོད་ཀྱང་། བརྟགས་ན་རྗོད་བྱེད་ཨ་ལྟ་བུ་དང་། བརྗོད་བྱ་སྐྱེ་མེད་ལྟ་བུ་གཉིས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པས། མཉམ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་དེ་ནམ་མཁས་
ནམ་མཁའ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ར་སོགས་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་མིང་ཇི་སྙེད་པ་ཡི་གེ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དཔྱད་དེ་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དང་། རྗོད་བྱེད་གང་ཡང་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཞེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་གིས་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཡིན་པས། བསྐལ་པ་དུ་མར་བརྗོད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཟད་པའམ་འཕེལ་བ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་ལ་བློ་གཞོལ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་པའོ། །གཉིས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཉམ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སྐྱེ་གནས་ལྔ་པ་ཅན་འདི་དང་། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཀུན་བྱང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀུན་གོ་ཞིང

【汉语翻译】
像红黄色那样普遍明亮的心脏中央，在月轮上，中央是不可思议智慧的自性，红色如燃烧的火焰般的（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）。前面是像晴朗天空颜色的蓝色阿字。 
之后，按顺时针方向依次是：红色如珊瑚颜色的Ra字，白色如月亮的Pa字，绿色如杜若草颜色的Tsa字，黄色如黄金颜色般的Na字，要观想清楚。如果专注于这些显现为文殊智慧勇识咒语形象的本尊，就会生起陀罗尼之门等无量功德，要生起这样的定解。或者六个字全部，或者每一个字都作为观想的对象，以适中的松紧度，一心专注于观想，直到圆满成就止观的特殊体验为止进行修习。这里要停止呼气和吸气以及气脉的封闭，除了禅定之外，不要念诵等等。从中会显现无量的征兆，并且生起陀罗尼之门。这也是甚深经续的秘密关键。依靠它，仅仅通过思维专注于每一个字，就能平息毒素，进行控制等等，这要通过其他的续部来了解。第二，从二谛的角度来说。第一，从胜义谛来说。虽然通过这些能诠，这些法能够清晰地被理解，是无可欺骗、无可否认地存在的。但是，如果进行分析，能诠如阿字，所诠如无生，每一个从一开始就没有产生。因此，平等性无法用平等性来表达，就像天空在天空上绘画一样。同样，Ra等等，以及由此衍生的无数名字，无论从字母组合中产生的任何事物，都要进行分析，无论是所诠还是能诠，在没有成立的情况下，像这样表达是令人惊叹的，要生起这样的定解。因此，一切法都只是用名字来表达而已。即使在多个劫中进行表达，法的界限也不会减少或增加，而是安住于平等性之中，将心专注于这种方式，就是以胜义谛的方式进行观想。第二，以世俗谛的方式进入，像这样不离平等性的同时，阿字等具有五种生处之字母，以及其他的字母，也理解为涵盖一切能知所知的法。

【英语翻译】
In the center of the heart, like a red-yellow hue, universally bright, on the lunar disc, in the center is the essence of non-conceptual wisdom, the red-yellow (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese: धीः) letter Dhih, blazing like a flame. In front, like the color of a clear sky, is the blue A. 
Then, clockwise, in order: the red Ra, like the color of coral; the white Pa, like the moon; the green Tsa, like the color of Durva grass; the yellow Na, radiant with the color of gold. Visualize these clearly. If you focus on these deities manifested as the wisdom-being mantra form of Manjushri, immeasurable qualities such as the door of dharani will arise, generate this certainty. Either all six letters, or each one individually, make them the object of focus, with a moderate degree of tension and relaxation, place your mind single-pointedly on the focus, and meditate until the special experience of calm abiding is perfected. Here, stop inhalation and exhalation and the blocking of the channels. Do not do recitations or other practices, only meditation. From this, immeasurable signs will appear, and the door of dharani will arise. This is also a hidden key of the profound sutras and tantras. Relying on it, merely by thinking about and focusing on each letter, one can pacify poison, gain control, and so on, which should be understood through other tantras. Secondly, from the perspective of the two truths. First, from the ultimate truth. Although these dharmas can be clearly understood through these expressions, and exist undeniably and irrefutably, if analyzed, the expression, like the letter A, and the expressed, like the unborn, each from the beginning is unborn. Therefore, equality cannot be expressed by equality, just as the sky draws a picture on the sky. Similarly, Ra and so on, and all the countless names derived from them, whatever arises from the combination of letters, analyze it, and even though neither the expressed nor the expression is established, it is amazing to express it in this way, generate this certainty. Therefore, all dharmas are merely expressed by names. Even if expressed for many eons, the realm of dharma will not decrease or increase, but will remain in equality. Focusing the mind on this way of being is to focus in the way of the ultimate truth. Second, entering through the way of conventional truth, in this way, while not moving from equality, these letters, such as A, which have five places of origin, and others, also understand all the dharmas encompassed by the all-knowing.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་ཙམ་སྟེ། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་སྟེ། སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས་ཀུན་སྣང་བའི་མིག་ལྟ་བུ་སྲིད་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག་ཅིང་རོལ་པ་ཀུན་ནས་སྟོན་པའོ་ཞེས་ཤེས་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔྱོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་དེའང་། གཞན་ཞིག་ན་རང་རྐྱ་བར་གྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། བརྗོད་འདོད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་རང་སེམས་ཡི་གེར་སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལས་སྒྲ་སྐྱེ་ཞིང་དེས་དོན་སྟོན། སྒྲ་དེ་དག་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དབྱིབས་ལ་ཡི་གེར་
བཏགས་པས་ཀྱང་དོན་སྟོན་པ་སྟེ། དབྱིབས་དེ་དག་ལ་མདོག་དང་རྣམ་པ་སོགས་སུ་མོས་པས་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་རང་སེམས་ནི་འགགས་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ངང་དུ་བདེན་གཉིས་ཟུང་གཅིག་ཏུ་ཆུད་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བ་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལ་འཇུག་པ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་མཆོག་གོ །འདི་དག་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བསྟན་པ་དང་། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་དགོངས་དོན་གྱི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེའང་ཞི་གནས་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་ལྷག་མཐོང་དང་ཟུང་དུ་འབྱོར་བར་གྱུར་ན་དེ་ལས་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་གོ །དེ་ལྟར་སེམས་གནས་པ་གྲུབ་ཅིང་བདེན་གཉིས་ལ་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གྲུབ་པ་ན། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུར་དུ་དོན་ཀུན་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་བདེན་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ནི་རང་ལྷར་སྔར་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་ཡི་གེ་ལྔ་པོའི་རང་འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་རྩེ་ལས་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་། གསུང་གི་རྣམ་པ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་དང་།
ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ཕྱག་མཚན་དུ་ཤར་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རོལ་མོ་མཐའ་ཀླས་པས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས། འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་འཇམ་དཔལ་ལ་རྣམ་པ་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་གསལ་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཟེར

【汉语翻译】
了知即是无欺的缘起，此乃极其稀有，是无与伦比的伟大幻化，如显现之眼般，令世间与寂静之法遍布一切存在，并从一切游舞中显现，知晓此理是依于名言之方式进行观察。所谓的文字也是如此，在其他处一无自立，从想要表达的分别念中，自心显现为文字，由此产生声音，由此声音显示意义。这些声音被标立为代表意义的形状，也因此显示意义。由于对这些形状的颜色和形态等产生喜爱，也因此造作各种事业。因此，文字的自性，自心，是无碍周遍显现，然而本体从始至终是空性的明空无二，因此在其状态中，二谛融入一体，平等性无有边际与中心，生起此定解即是进入二谛无别之陀罗尼胜妙之门。这些也是从胜者之母（般若波罗蜜多）中开示陀罗尼之门，以及从《秘密藏续》中安立文字鬘轮之意趣的口诀。此理也是，若从安住寂止的状态中，与如所有性与尽所有性之胜观双运，则由此将开启无量之法门，是极其深奥之究竟。如是，若成就安住于心，并且成就观察二谛之智慧之眼，则依靠密咒之善巧方便，为了迅速成就一切义利，修持二谛双运之幻化三摩地，即于自生本尊如前般明观的心间咒语中，五种文字的自光，五种颜色的光芒，从遍布一切法界之顶端，显现身之形相，各种形象；语之形相，各种音声；以及心之自性，显现乐空手印等等，总而言之，以无尽的三密游舞，供养并悦意一切圣众。清净有情界如海般众生的相续中的陀罗尼、智慧，遣除一切心的障碍。轮回与涅槃的一切，本体是妙吉祥（文殊师利），显现为音声明亮的文字鬘轮，五种颜色，明亮且燃烧的光芒。

【英语翻译】
Understanding is merely the infallible dependent arising. This is extremely wondrous, a great and unparalleled illusion. Like an eye of appearance, it causes all existence to pervade all that exists in the realms of existence and peace, and it reveals itself from all displays. Knowing this is to contemplate based on the mode of convention. Likewise, these so-called letters have nothing that is self-established elsewhere. From the conceptual thought of wanting to express, one's own mind appears as letters, from which sound arises, and from which meaning is shown. These sounds are designated as letters, as shapes that represent meaning, and thus they also show meaning. Because of attachment to the colors and forms of these shapes, various actions are also performed. Therefore, the nature of letters, one's own mind, is unceasing and universally apparent, yet its essence is primordially empty, the indivisible clarity and emptiness. Therefore, in that state, the two truths are contained as one, and the equality that is free from extremes and center is the Great Perfection of Mañjuśrī. Generating this certainty is the supreme gate of the dhāraṇī that enters the indivisibility of the two truths. These are also the instructions on the gate of the dhāraṇī from the Mother of the Conquerors (Prajñāpāramitā), and the key instructions on the intention of arranging the wheel of the garland of letters from the Guhyagarbha Tantra. That way, if one unites the vipassanā of as-it-is and as-many-as-there-are from the state of being endowed with śamatha, then from that, immeasurable dharma doors will be opened, and it will be the ultimate of the extremely profound. Thus, when the abiding of the mind is accomplished and the eye of wisdom that contemplates the two truths is accomplished, then relying on the skillful means of mantra, in order to quickly accomplish all purposes, the illusory samādhi of the union of the two truths is cultivated. That is, from the mantra in the heart of the self-deity, which is clear as before, the self-light of the five letters, the rays of the five colors, from the peak that pervades all the vastness of the dharmadhātu, appear the forms of the body, various forms; the forms of speech, various sounds; and the nature of the mind, the bliss and emptiness, appearing as hand implements, and so forth. In short, with the endless play of the three secrets, all the noble ones are worshiped and pleased. All the dhāraṇī and wisdom obscurations of the minds of sentient beings, like an ocean, are removed. All of saṃsāra and nirvāṇa, the essence is Mañjuśrī, appearing as the garland of letters of clear sound, the five colors, bright and blazing rays.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བའི་རྣམ་པར་ཤིག་ཤིག་ཡོམ་ཡོམ་དུ་གྱུར་ཏེ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འདུ་བའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ལ་སྡེ་ཚན་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའི་འོད་ཀྱིས་དངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དྷཱིཿཡིག་ལ་འདུས་པར་བསམ། དེ་ཡང་སྡེ་ཚན་ནི། ཨ་ཀུ་ཧ་རྣམས་སྔོན་པོ། ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་ལྗང་ཀུ། རྀ་ཊཱུ་ར་ཥ་དམར་པོ། ལྀ་ཏུ་ལ་ས་སེར་པོ། ཨུ་པུ་ཝ་རྣམས་དཀར་པོ་སྟེ། རང་སྡེའི་དང་པོར་ཞབས་ཀྱུ་ལྡན་པས་སྡེ་པ་ཀུན་མཚོན་པར་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ཀུ་ཞེས་པས་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ལྔ་པོ་མཚོན་པ་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་དང་རྣམ་པ་སོ་སོར་ཆེར་མ་བྱས་པར། དམར་སེར་རམ་སྔོ་སོགས་རེ་རེ་ནས་དམིགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། འདི་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། དེ་ལས་མིང་ཚོགས་གསལ་འབར་ཀུན། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། དངོས་མེད་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་སེམས། །བདག་མེད་མཐའ་
བྲལ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མིང་ཚོགས་ཀྱི། །རོལ་པ་ཅིར་ཡང་འཕྲུལ་ཞིང་སྟོན། །ཞེས་དང་། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་སྟེ། །ཡི་གེ་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །དམིགས་མེད་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ངོ་མཚར་གྱི། །ཡ་མཚན་འཕྲུལ་ཆེན་རབ་འགུགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྦས་པའི་མན་ངག་གི་དོན་ལེགས་པར་གབ་སྦས་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་ལ་བློ་འབྱོངས་པའི་ཚེ་སྣང་བ་ཧྲལ་མ་ཧྲོལ་དུ་འགྱུར་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར། ཆོས་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་ཤེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཟླས་པས་གྲུབ། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ། ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། ནད་གདོན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ། དྲོད་རྟགས་ཀྱི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཆར། ལྷག་པའི་ལྷས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ན་བཤད་པའི་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་པ་སྟེ་མང་དུ་སྨོས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་དག་རླུང་བུམ་ཅན་དང་སྦྲགས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཞི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཕུལ་དུ་བྱུང་
བར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་ཕན་ཡོན་ཆེ། འདི་རྣམས་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ལས་ངག་བཟླས་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་ནུས་པ་དག་གིས་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས་ཐུག

【汉语翻译】
以周遍散发之相，变得熙熙攘攘，摇曳不定，并伴随着自身的声音，如磁铁吸引铁般，观想融入自身心间的五个字母，按照类别，融入的光芒汇聚于清净不坏之明点（དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧）。其类别为：阿库哈（ཨ་ཀུ་ཧ）为蓝色，伊祖亚夏（ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ）为绿色，日突拉夏（རྀ་ཊཱུ་ར་ཥ）为红色，利图拉萨（ལྀ་ཏུ་ལ་ས་）为黄色，乌普瓦（ཨུ་པུ་ཝ）为白色。应理解为，各自类别的第一个字母带有脚钩，代表整个类别，如“库（ཀུ་）”字代表卡（ཀ）、卡（ཁ）、嘎（ག）、嘎（གྷ）、昂（ང）五个字母。不必过于区分颜色和形状，可以分别观想红色、黄色或蓝色等。如《幻网经》所说：“由此名相光明聚，舒卷摄集亦如是。”又说：“无实字母之自性，心无我离边不可见，形色名相之游舞，任运幻变而显现。”又说：“心之自性即字母，字母实物本非有，无缘即是众杂色，身语意之大轮转，身语意乃奇妙之，稀有幻化极能引。”如是所说，时轮金刚和金刚空行母等续部的秘密口诀之义，已善加揭示，毫无隐藏。当对如是舒卷幻化的禅定生起证悟之时，显现将变得清晰明了，对一切事业都将获得自在。毫不费力地了知一切法。一切如来都将加持。一切密咒都将通过念诵而成就。体验和证悟将自然而生。寿命和身体的精华将变得殊胜。远离一切疾病、魔障和障碍。将显现不可思议的暖相之景象。将成为被殊胜本尊亲自摄受的幸运者，并圆满具足经续如海中所说的道地的功德，无需多言。此外，这些与宝瓶气相结合，也将成为修持殊胜密咒寂止的绝佳所依，利益巨大。这些仅仅是观想，而没有任何口诵念诵。如是不能者，则应如前般明观文殊之瑜伽，然后…

【英语翻译】
Appearing as a radiating and shimmering display, accompanied by its own sound, like iron being drawn to a magnet, visualize the light entering the five letters in your heart, according to their respective categories, and converging into the clear, indestructible bindu of the letter DHĪḤ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，meaning: wisdom). The categories are: A-KU-HA (ཨ་ཀུ་ཧ) are blue, I-TSU-YA-SHA (ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ) are green, Ṛ-ṬU-RA-ṢA (རྀ་ཊཱུ་ར་ཥ) are red, Ḷ-TU-LA-SA (ལྀ་ཏུ་ལ་ས་) are yellow, U-PU-VA (ཨུ་པུ་ཝ) are white. It should be understood that the first letter of each category with a subscript 'ku' represents the entire category, just as 'KU' represents the five letters KA, KHA, GA, GHA, and NGA. Without overly distinguishing the colors and shapes, you can focus on each of the red, yellow, or blue colors individually. As it says in the Net of Illusion Tantra: 'From this, the assembly of names, clear and blazing, expanding and contracting, is also like that.' And: 'The nature of unreal letters is mind, selfless, free from extremes, and invisible, yet the play of shapes, colors, and assemblies of names, magically transforms and appears in any way.' And: 'The nature of mind is letters, letters are not real things, the unconditioned itself is various, the great wheel of body, speech, and mind, body, speech, and mind are wondrous, extraordinary magic that powerfully attracts.' As it is said, the meaning of the secret instructions of the Kalachakra and Vajra Yogini Tantras, etc., has been well revealed without any concealment. When one becomes skilled in such expanding and contracting illusory samadhi, appearances will become clear and distinct, and one will gain mastery over all actions. One will effortlessly know all dharmas. All the Tathagatas will bless you. All mantras will be accomplished through recitation. Experiences and realizations will arise spontaneously. The essence of life and body will become supreme. One will be free from all diseases, demonic influences, and obscurations. Inconceivable signs of heat and warmth will arise. One will become fortunate enough to be directly taken care of by the supreme deity, and one will completely possess all the qualities of the paths and stages described in the ocean of sutras and tantras, so there is no need to say more. Furthermore, when these are combined with vase breathing, they will also become an excellent support for accomplishing special mantra calm abiding, and the benefits are great. These are only visualizations, and there is no verbal recitation whatsoever. For those who are unable to do so, one should clearly visualize the yoga of Manjushri as before, and then...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀར་དྷཱིཿལ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། སྲིད་ཞིའི་དངས་བཅུད་དང་གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ཐམས་ཅད་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེའི་སྤྲིན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྡུས་ཏེ་རང་ལུས་ལྟེམ་མེར་གང་བར་བསམས་ཞིང་དངས་བཅུད་དྷཱིཿཡིག་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་འདུས་པའི་རིག་སྟོང་མཉམ་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། དེ་ལྟའི་སྤྲོ་བསྡུ་དག་གི་དམིགས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཞེས་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཇི་ནུས་སུ་བཟླ་སྟེ། ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཇི་ནུས་དང་། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚིག་ཁོལ་ཕྱུང་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་ལེའུ་བཀླག་ཅིང་གཟུངས་གྲུབ་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། བརྗེད་པ་མེད་པས་དྲན་པའི་གཏེར་དང་། བློས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཏེར་དང་། མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་
རྟོགས་པའི་གཏེར་དང་། ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པས་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་སྤོབས་པའི་གཏེར་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྲུང་པས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར་དང་། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་འཐོབ་པས་སྒྲུབ་པའི་གཏེར་དེ་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་གཙོ་བོར་འཕགས་ས་ཐོབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་གསལ་པོར་མ་ཕྱེད་ཅེས་སྔོན་གྱི་དམ་པ་དག་གསུངས་ཀྱང་། ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་ནང་ཚན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང་ ༡ ། གཟུངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚིག་ ༢ དོན་ ༣ ནམ་ཡང་མི་བརྗེད་པ་དང་། གཟུངས་ཐོབ་པའི་བྱེད་ ༤ ལས་སྔགས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ནུས་པ་དང་བཞི་ལ་གཟུངས་སྒོ་བཞིར་གྲགས་ཏེ། གཟུངས་དེའི་མཐུས་སྤོབས་པའི་གཏེར་གཞན་ཡང་གྲོལ་ལོ། །དེས་ན་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ན་ཆེར་གསལ་ཁ་མ་མཛད་ཀྱང་། འདིར་ནི་ཡུམ་རྒྱས་པ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། འདི་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཏེ། ཡི་ག

【汉语翻译】
ས་ཀར་（藏文：ས་ཀར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）德（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！以七字真言咒鬘回旋之光，净化圣众供养及众生之障。将有寂之精华、总持、辩才、智慧，悉皆摄集于声韵明晰之文字云、光芒、光鬘交织之自性中，观想自身盈满，并于精华德（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字融入不坏明点之觉空平等性中安住。不离如是开展收摄之观想，尽力念诵嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）七字真言。于一座之末，尽力念诵声韵明点心要，以及开启总持之门，阿等文字所入之手印诀窍，并诵幻化网文字咒鬘之章节，祈请成就总持。由此将开启八大辩才宝藏。何为八大宝藏？如下所说。《广大游舞经》云：不忘失故，为忆念之宝藏；以智慧善加辨别故，为智慧之宝藏；通达一切经部之义相故，
为证悟之宝藏；能持一切所闻故，为总持之宝藏；善说故，能令一切有情心满意足故，为辩才之宝藏；能守护正法故，为佛法之宝藏；不断绝三宝之种姓故，为菩提心之宝藏；获得于不生之法之忍故，为修行之宝藏，如是获得八大宝藏。是故，修持总持之门，主要为获得圣位者之行境，故前辈大德虽云未明说。然于修持波罗蜜多资粮之中，依于修持总持之门，而获得于无生之义之忍 １。总持之自性，词 ２，义 ３，永不忘失。获得总持之作用 ４，能以咒加持，此四者称为总持四门。以此总持之力，亦将开启其他辩才之宝藏。是故，虽于汉藏文典籍中未曾详明，然此处引《广大母经》云：善现，复次大乘菩萨之大乘者，谓如是总持之门等。字

【英语翻译】
Having purified the obscurations of offerings to the noble ones and beings with the light of the seven-syllable mantra garland revolving around Sakar Dhih (藏文：ས་ཀར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! Gather all the essence of existence and peace, dharani, eloquence, and wisdom into the nature of a swirling cloud of light rays of clear vocal letters, and contemplate your body filling up completely. Abide in the equality of awareness and emptiness, where the essence Dhih (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) syllable merges into an indestructible bindu. Without separating from the object of such expansion and contraction, recite the seven-syllable mantra Om Ara Pa Tsa Na Dhih (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) as much as possible. At the end of the session, recite the essence of vowels and consonants as much as possible, and extract the key words of the mudras that enter the letters such as A, which is the door of dharani. Read the chapter of the garland of letters of the magical net, and pray for the accomplishment of dharani. By this, eight great treasures of eloquence will be opened. What are the eight great treasures? They are as follows. From the Extensive Play Sutra: Because of not forgetting, it is the treasure of memory; because of thoroughly distinguishing with intelligence, it is the treasure of wisdom; because of understanding the meaning of all the sutras,
it is the treasure of realization; because of holding all that is heard, it is the treasure of dharani; because of speaking well, it satisfies all sentient beings, it is the treasure of eloquence; because of completely protecting the holy Dharma, it is the treasure of Dharma; because of not cutting off the lineage of the Three Jewels, it is the treasure of bodhicitta; because of obtaining forbearance in the unborn Dharma, it is the treasure of practice. These eight great treasures will be obtained. Therefore, the method of practicing the door of dharani is mainly the practice of those who have attained the noble stage, so the previous great masters said that it was not clearly explained. However, among the accumulation of the perfections, by relying on the practice of the door of dharani, one obtains forbearance in the meaning of non-birth 1. The nature of dharani, words 2, meaning 3, is never forgotten. The function of obtaining dharani 4, being able to bless mantras, these four are known as the four doors of dharani. By the power of this dharani, other treasures of eloquence will also be opened. Therefore, although it is not clearly stated in the Chinese and Tibetan documents, here it is quoted from the Extensive Mother Sutra: Subhuti, moreover, the Great Vehicle of the Great Bodhisattva is like these doors of dharani, etc. Letter

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། བརྗོད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། ཡི་གེའི་སྒོ་
དང་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེའི་སྒོ་དང་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་བྲལ་ཞིང་མིང་གི་རང་བཞིན་མ་ཐོབ་མ་སྟོར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཡང་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་འཇུག་པ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་དང་། དེའི་ཕན་ཡོན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ལེགས་པར་ཉི་ཤུར་གསུངས་པའི་དོན་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཨ་དཀར་ལས། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཨ་རྣམས་སྤྲོ། །ཞེས་སོགས་ཡི་གེ་སྟོང་པའི་འཁོར་ལོའི་དོན་དང་། གཞན་ཡང་ཟབ་མོའི་སྔགས་རྒྱུད་ཅི་རིགས་པའི་དགོངས་དོན་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་ལམ་ནས་དྷཱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་པས་སྙིང་དང་མིག་ལས་ཀྱང་གཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བར་རིན་ཆེན་ཚུད་པ་ལྟར་གཞན་ལ་
ཤིན་ཏུ་གསངས་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཟོང་དུ་བཙོང་ན་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་སྙིང་ཁྲག་ཐང་ལ་བསྙིལ་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །དེས་ན་ས་སྟེང་ཟོག་པོས་གང་ཞིང་། རྫུན་ཆོས་འདྲ་མ་ཟོང་དུ་འཚོང་བའི་ཚེ་ན་མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་མན་ངག་འདི་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་ཡིན་པས། གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་དམ་པར་རང་གིས་གསང་སྟེ་སྤྱད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་ཚད་མས་ངེས་པའོ། །ཁྱབ་བདག་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོར་གསོལ་བཏབ་ནས། །གསང་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན། །བློ་ལྡན་དེ་ལ་སྤེལ་བྱས་པ། །འདི་ནི་གསང་ཞིང་རང་ཉམས་ལོངས། །མདོ་རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་དང་། །རིགས་པའི་ཚད་མས་ཡིད་ཆེས་པ། །མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ་དམ་རྒྱ་མཛོད། །ཅེས་པའང་སྔ་འགྱུར་གྱི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་མཁྱེན་མཆོག་རྡོ་གྲུབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བཀའ་བསྩལ་པ་བཞིན་གཟུངས་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཅུང་ཟད་ཕོངས་པ་མེད་པར་བཀོད་པ་འདིས་སྐལ་ལྡན་

【汉语翻译】
平等性，言说平等性，以及字门和入字。其中什么是字门和入字呢？所谓“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是没有出生的缘故，是诸法之门。所谓“RA”（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：RA）是远离尘垢的诸法之门。所谓“巴”（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）是显示胜义谛的缘故，是诸法之门。所谓“擦”（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）是因为不观察到死亡和出生，所以诸法没有死亡和出生，是诸法之门。所谓“纳”（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）是远离名称且未获得也未失去名称的自性，是诸法之门。等等。 还有，善现，就像虚空一样，应当通达一切法。善现，这是进入陀罗尼之门，是进入显示阿等字母。 还有，详细阐述了其总和别利益的二十种意义。出自《幻化网》： 极其坚固的白色阿字中，散发出极其微细的阿字。 等等，这是字母空性轮的意义。 此外，各种深奥的密咒续部的含义，以隐藏的方式存在，通过传承的口诀之路，由智慧（dhih）显明。因此，要像珍惜心和眼睛一样，像摩羯座喉咙里含着珍宝一样，对他人极其保密和隐藏，不要展示。如果把续部的口诀当商品出售，空行母们会把你的心血泼洒在地上。 因此，地上充满了欺骗，当虚假的佛法被当做商品出售时，像这样经续精华的口诀是极其值得信任的。如果自己秘密修持他人没有的殊胜功德，那么获得成就则是可以确定的。 遍主具慧胜妙慧， 祈请文殊勇士后， 将秘密口诀之殊胜， 传于具慧之人也。 此乃秘密且自受用， 经续教证与口诀， 以理智衡量而信之， 乃为究竟封印珍藏。 这也是前译派的大成就者钦哲多珠化身仁波切所开示的，为了使具缘者能够毫无欠缺地修持陀罗尼，而将口诀整理于此。

【英语翻译】
Equality itself, equality of expression, and the gate of letters and entering into letters. Among these, what is the gate of letters and entering into letters? The so-called "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) is the gate of all dharmas because it is unborn. The so-called "RA" (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Roman transliteration: ra, Chinese literal meaning: RA) is the gate of all dharmas that are free from dust. The so-called "PA" (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Roman transliteration: pa, Chinese literal meaning: BA) is the gate of all dharmas because it reveals the ultimate truth. The so-called "TSA" (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Roman transliteration: ca, Chinese literal meaning: CA) is the gate of all dharmas because death and birth are not observed, so all dharmas are without death and birth. The so-called "NA" (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Roman transliteration: na, Chinese literal meaning: NA) is the gate of all dharmas because it is free from name and has neither obtained nor lost the nature of name. And so on. Furthermore, Subhuti, just as with space, all dharmas should be comprehended. Subhuti, this is entering the gate of dharani, it is entering the teaching of letters such as A. Furthermore, the meaning of the twenty benefits, both general and specific, are well explained. From the Magical Net: From the extremely stable white A, emanate extremely subtle A's. And so on, this is the meaning of the wheel of emptiness of letters. Moreover, the meaning of various profound mantra tantras is present in a hidden manner, clarified by wisdom (dhih) through the path of lineage instructions. Therefore, like a jewel in the throat of a Makara, it should be kept extremely secret and hidden from others, and not revealed. If you sell the instructions of the tantra as merchandise, the dakinis of space will spill your heart's blood on the ground. Therefore, the earth is filled with deception, and when false dharma is sold as merchandise, such instructions of the essence of sutra and tantra are extremely trustworthy. If you secretly practice the unique qualities that others do not have, then the attainment of accomplishment is certain. All-pervading, wise, supreme desire, After praying to Manjushri the hero, The special secret instructions, Were given to the wise one. This is secret and for self-enjoyment, Sutras, tantras, scriptures and instructions, Believed with reason and measure, Is the ultimate sealed treasure. This was also instructed by the great accomplished Khenchen Dorje Drupai Tulku Rinpoche of the Early Translation School, in order for fortunate ones to practice dharani without any deficiency, the instructions are arranged here.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སྔ་འགྱུར་བའི་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་འདི་ལ་བྱ་ར་མཛོད་ཅིག །ཨྠྀིཿ མངྒ་ལཾ། ༈ །གོང་གི་དོན་བསྡུས་ཚུལ་ནི། མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དྲིལ་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ལ། ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་མེད་དགག་ཡིན་བཞིན་སྣང་བ་སྟེ། བདེན་
པ་གཉིས་ཆར་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་བསྟན། ར་རྡུལ་མེད་པས་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་རང་དོན་དུ་སྲིད་པ་དང་ཞི་ལ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ཆགས་རྡུལ་མེད་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་རས་མཚོན། པ་ཡིས་མཉམ་བཞག་ལ་འཛིན་པ་མེད་ཀྱང་དྲན་མེད་མུན་པའི་འཐིབ་པོ་ལྷག་མཐོང་གི་སྣང་བ་བྲལ་བ་མིན་པས་དོན་དམ་མཐར་ཐུག་པ་མཐོང་བའི་སྒོ་མཚོན། ཙ་ཡིས་དཔྱད་པས་ངེས་ཤེས་དྲངས་པའི་བཞག་འཇོག་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས། རྟོག་པའི་འགྱུར་བའམ་བློས་བྱས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་གནས་པ་མཚོན། ནས་བདེན་གཉིས་ལ་གཙོ་ཆེ་ཆུང་མེད་དེ་སྣང་སྟོང་འབྲལ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་དུ་ནི་མགོ་མཉམ་སྟེ། ཐ་སྙད་སྒྲ་རྟོག་གི་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། །དོན་དམ་པར་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ནི་སྒྲ་རྟོག་གི་ལམ་ལས་འདས་པས་ན་མིང་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སྟོན། དེ་འདྲའི་དོན་ཟབ་མོ་ཆོས་ཅན་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ད་ལྟ་ནས་ཕབ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལ། མཐུན་སྣང་གི་བལྟ་བྱའི་སྣང་བ་ལ་དཔྱད་དེ་དཔེར་བཟུང་ནས། དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ལ་ཁས་ལེན་མེད་ཚུལ་དང་། ཐ་སྙད་དུ་ཁས་ལེན་ཡོད་ཚུལ། དེ་གཉིས་མི་འགལ་བར་སྦྱར་ནས། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཁས་ལེན་ལ་ཚུར་མཐོང་གི་རྣམ་བཞག་དང་། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་ཤེས་པ་ནི། དྷཱིཿཡིས་མཚོན་ཏེ་དེར་རྒྱལ་བའི་
གསུང་གི་མདོ་འགགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཞི་གནས་ཚུལ་ཟབ་མོ། གཉིས་པ་དེ་ཕལ་པས་མི་རྟོགས་ཚུལ། གསུམ་པ་དེ་བསྒོམ་ཚུལ། བཞི་པ་བསྒོམ་སྟེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་ཚུལ། ལྔ་པ་སྐྱེས་ཟིན་ངོར་འཆར་ཚུལ། དྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ། བདུན་པ་དེའི་ལྟ་བ་གཞན་ལ་འདོམས་ཚུལ་དེ་བདུན་ཡིན། འདིའི་གནད་ཤེས་ན་མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་འགགས་མདུད་ཡིན། རང་གིས་རྟོགས་པ་དང་གཞན་ལ་འདོམས་པའི་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པ་ཡིན། དེས་ན་ཡི་གེའི་སྒོ་རེ་རེ་དེ་ལས་ཆོས་ཚུལ་ཚད་མེད་པ་གོ་ཞིང་རྟོགས་པས་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དོན་གཅིག་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའང་ཡིན། དོན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆོས་ཀུན་འདུ་ཞིང་ཆ

【汉语翻译】
愿成为成办二利之因！祈愿早期的教法护法海众守护此地！ཨྠྀིཿ（藏文）མངྒ་ལཾ།（藏文，梵文天城体，mangalam，吉祥）！以上是意义的总结方式。对于浓缩所有经续要点的这个甚深口诀，阿字，因为无生，所以是无遮，显现存在，显示了二谛都不生。惹字，因为无尘，所以在证悟平等性时，为了自身，对于喜欢轮回和寂灭的心之贪恋尘垢不生而进入的门来表示。巴字，虽然在等持中没有执着，但也不是脱离了无记黑暗的昏沉，缺少胜观的显现，所以表示见到究竟实相的门。匝字，因为是通过观察引出定解的特殊安住，所以表示没有分别念的改变或者心造作的死亡和迁移，安住在平等法身上。那字，对于二谛没有主次之分，因为显现和空性不可分离。在名言中是平等的，因为名言是声音和分别念的对境。在胜义中，二者无二的实相是超越声音和分别念的道路，所以是离名的，显示了不可思议、不可言说。像这样的甚深意义，现在从一个法上降下来，对于一切法都知晓为平等性，观察相似显现的所见之显现，作为比喻，对于胜义离戏没有承认的方式，以及在名言中存在承认的方式，将二者结合不矛盾，对于名言的承认，从现见的立宗，以及从波罗蜜多乘到密咒之间知晓，用 धीः（藏文，梵文天城体，dhīḥ，智慧）来表示，因为那里汇集了诸佛所说的一切经的关要。其中，第一，是基位安住之甚深方式。第二，是凡夫不能证悟的方式。第三，是修持的方式。第四，是修持而在相续中生起的方式。第五，是生起之后在面前显现的方式。第六，是一切安住于平等性中。第七，是将此见传授给其他人的方式，这有七种。如果知道此要点，就是经咒大海的关要。是开启自己证悟和传授给他人之无畏的八功德宝藏之门。因此，从每一个字母的门中，理解和证悟无量法，所以称为表诠。从一个意义出发，即使讲述一劫，智慧也不会穷尽。一切法都汇集在一个意义之中。

【英语翻译】
May it become the cause for accomplishing the two benefits! May the ocean of Dharma protectors of the early translation protect this place! Athi Mangalam! The above is the way to summarize the meaning. For this profound instruction that encapsulates the essence of all sutras and tantras, the letter A, because it is unborn, is non-affirming, and appearances exist, it shows that both truths are unborn. The letter Ra, because it is without dust, when realizing equality, for oneself, it represents the door through which the mind's attachment to samsara and peace does not arise. The letter Pa, although there is no grasping in equanimity, it is not separated from the darkness of unconsciousness, lacking the appearance of insight, so it represents the door to seeing the ultimate reality. The letter Tsa, because it is a special abiding that draws certainty through analysis, it represents the absence of changes in thought or the death and migration of mental fabrication, abiding in the equal Dharmakaya. The letter Na, there is no major or minor distinction between the two truths, because appearance and emptiness are inseparable. In conventional truth, they are equal, because conventional truth is the object of sound and conceptualization. In ultimate truth, the state of being inseparable is beyond the path of sound and conceptualization, so it is nameless, showing the inconceivable and inexpressible. Such profound meaning, now descending from one phenomenon, knowing all phenomena as equality, observing the appearances of similar appearances, taking them as examples, the way of not acknowledging the freedom from elaboration in ultimate truth, and the way of acknowledging in conventional truth, combining the two without contradiction, for the acknowledgment of conventional truth, from the establishment of direct perception, and knowing from the Paramita vehicle to mantra, is represented by Dhih, because all the key points of the Buddhas' teachings are gathered there. Among them, first, is the profound way of abiding in the ground. Second, is the way that ordinary people cannot realize it. Third, is the way of practicing it. Fourth, is the way of cultivating it in the mindstream. Fifth, is the way it appears in front of you after it has arisen. Sixth, is that everything abides in equality. Seventh, is the way to impart this view to others, these are seven. If you know this key point, it is the key to the ocean of sutras and tantras. It is the door to opening the eight treasures of fearlessness in one's own realization and imparting it to others. Therefore, from each letter's door, understanding and realizing immeasurable dharmas, it is called expression. Starting from one meaning, even if speaking for an eon, wisdom will not be exhausted. All dharmas gather within one meaning.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་གཏེར་འདོན་པའང་ཡིན། ཡི་གེ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཀུན་བསྡུ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའང་ཡིན། ཐམས་ཅད་བསྡོམས་ནས་མཉམ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གཏན་ལ་ཕབ་པའང་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འདོན་པའི་མན་ངག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། ཨ་ལྟ་བུ་རྗོད་བྱེད་ཡི་གེ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་བརྗོད་བྱའི་དོན་དག་ཀྱང་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁས་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན། བསྐལ་པ་དུ་མར་བརྗོད་ཀྱང་ཆོས་དབྱིངས་ཟད་འཕེལ་མེད་ཅིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་དམིགས་པའི་སྒོའོ། །དེ་བཞིན་ར་སོགས་
ལའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཨ་ལས་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་སྐྱེ་གནས་ལྔ་པ་ཅན་འདི་དང་། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་། ཀུན་བྱང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀུན་ཤེས་ཤིང་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་ཙམ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པའོ་ཞེས་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་དུ་ཆུད་པ་ཡི་ངང་ནས། རང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་རྩེ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འཕགས་པ་མཆོད། འགྲོ་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་ནས། རང་གི་སྙིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སྡེ་ཚན་སོ་སོ་གོང་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་ལྟ་བུར་མོས་པ་ནི་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །སྡེ་ཚན་ནི། ཨ་ཀུ་ཧ་ཀ་ཨ་ལ། རྀ་ཊུ་ར་ཥ་ར་ལ། ཨུ་པུ་ཝ་སེ་པ་ལ། ལྀ་ཏུ་ལ་ས་ན་ལ་ཐིམ་ནས། འོད་ཀྱི་དངས་མ་དྷཱིཿལ་འདུས་པར་བསམ། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་ན་དྷཱིཿདམར་སེར། མདུན་དུ་ཨ་སྔོ། གཡས་སུ་ར་དམར་པོ། དེ་རྒྱབ་པ་དཀར་པོ། དེ་རྗེས་ཙ་ལྗང་ཀུ། དེ་རྗེས་ན་སེར་པོ་རྣམས་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་བསམས་ནས་བཟླ་བ་ནི་
མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་བློ་གྲོས་སོགས་གཏེར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་མྱུར་དུ་འབྱེད་པའི་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་རྒྱ། ཨི་ཐི། རིག་གདངས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་གནང་བ་ལགས་སོ། །ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལའོ།། ༈ །།ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཨ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ར་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བས་རྟག་ཏུ་རོལ་པ་ཡི། །པ་དོན་དམ་གཉིས་སུ་མེད་པ

【汉语翻译】
也是智慧的宝藏开掘者。一个字中包含所有字，并且确定是平等性。总而言之，就是确定了平等性双运的智慧。这也是开掘佛法宝藏的诀窍。如“阿”字，是能诠之字，而如“无生”等，是所诠之义，原本就没有生，因此平等性是不可言说的，就像天空用天空作画一样。即使在多个劫中述说，法界也不会有穷尽和增减。了知一切法都只是述说而已，是缘于胜义谛的门径。同样，还有“ra”等字。
如此，在不离平等性的同时，这个由“阿”字变化而来的具有五种生处的字，以及其他的字，能够知晓和理解由一切清净所包含的一切法，这仅仅是不虚假的缘起，是非常稀有的大幻化，示现于一切世间，了知这一点是缘于世俗谛。从那二者无别的双运状态中，观想自己文殊菩萨心间的五色字放出光芒之网，遍布一切处，以身语意的各种事业供养圣众，摧毁众生界相续中的陀罗尼、智慧和心的障碍。轮回和涅槃一切都变成文字链的轮转，观想各个类别如前一样融入自己的心间之字，像游戏幻化的显现一样，信解这是开启智慧八宝藏的特殊诀窍。类别是：阿咕哈嘎阿拉。日突惹夏惹拉。乌布瓦赛巴拉。利突拉萨纳拉融入后，观想融入光明的精华dhīḥ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智）。心中月亮中央是红黄色的dhīḥ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智），前面是蓝色的阿，右边是红色的ra，后面是白色的巴，之后是绿色的匝，之后是黄色的纳，观想这些字按顺时针方向排列，然后念诵。
这是特殊的诀窍，是迅速开启智慧等八宝藏之门的幻化三摩地成就之法。秘密印。伊提。智慧妙音文殊金刚所赐。铁蛇年一月十二日。

【英语翻译】
It is also the treasure digger of wisdom. One letter contains all letters, and it is certain to be equality. In summary, it is to determine the wisdom of equality and dual union. This is also the secret诀窍 of digging up the treasure of Dharma. For example, the letter "A" is the expressive letter, and such as "unborn" and so on, is the meaning of the expressed, originally there is no birth, so equality is unspeakable, just like the sky draws a picture with the sky. Even if it is said in multiple kalpas, the Dharma realm will not have exhaustion and increase or decrease. Knowing that all dharmas are just saying, is the gateway to the ultimate truth. Similarly, there are also letters such as "ra".
In this way, while not deviating from equality, this letter with five birthplaces transformed from the letter "A", and other letters, can know and understand all the dharmas contained in all purity, which is only the infallible arising of conditions, which is a very rare great illusion, showing in all worlds, knowing this is based on the conventional truth. From the state of dual union that is inseparable from the two, visualize the five-colored letters in the heart of oneself Manjushri Bodhisattva emitting a net of light, spreading everywhere, offering various activities of body, speech and mind to the holy ones, destroying the dharani, wisdom and mental obstacles in the continuum of sentient beings. Samsara and Nirvana all become the rotation of the chain of letters, visualize each category as before, integrating into the letter in one's own heart, like the manifestation of a game illusion, believe that this is a special secret诀窍 to open the eight treasures of wisdom. The categories are: A-ku-ha-ka-a-la. Ri-tu-ra-sha-ra-la. U-pu-wa-se-pa-la. Li-tu-la-sa-na-la, after integrating, visualize integrating into the essence of light dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom). In the center of the moon in the heart is the red-yellow dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom), in front is the blue A, on the right is the red ra, behind is the white pa, after that is the green tsa, after that is the yellow na, visualize these letters arranged clockwise, and then recite.
This is a special secret诀窍, it is the method of accomplishing the illusion samadhi that quickly opens the door to the eight treasures of wisdom and so on. Secret seal. Iti. Given by Wisdom Melodious Manjushri Vajra. On the twelfth day of the first month of the Iron Snake year.
༈ །།Oṃ a ra pa ca na dhīḥ A unborn emptiness in the space of the mother. Ra always playing with innate bliss. Pa the ultimate truth is not two.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཙ་གཡོ་མེད་གཡོ་བ་ཆུ་ཟླའི་གར་གྱིས་ནི། །ན་མིང་མེད་མིང་དང་མཚན་མའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །དྷིཿམཁྱེན་རབ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གུར་གུམ་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རལ་པོད་མདའ་གཞུ་འཛིན། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས། །དངས་པའི་མཁའ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྲོག་དང་ལྡན། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་དེ་ཡི་ངང་ཚུལ་དུ། །གཞོམ་མེད་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿལྟ་བས་གཟེར་བཏབ་ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་དང་། །བརྩོན་པས་གསང་སྔགས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བཟླ། །ལྷ་སྔགས་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་དུ། །བདེ་ཆེན་གཉུག་མ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་འགྲུབ། །ཟབ་མོ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་དང་པོའོ། །ཨ། ཆོས་ཀུན་མ་སྐྱེས་ནམ་མཁའི་ངང་ཉིད་ལས། ར། རང་སྣང་མ་འགག་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོར་ཤར། པ། དོན་དམ་ཡིད་དཔྱོད་བྲལ་བ་ཀུན་ཀྱང་མཉམ། ཙ། འཕོ་འགྱུར་
སྲིད་པའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ། ན། མིང་མེད་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་ཡེ་སངས་རྒྱས། དྷཱིཿ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །ངེས་པ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འདི། །གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོས། མཐོང་བ་དེ་མ་ཐག་སངས་རྒྱས། །བློ་འདས་རྩོལ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན། །རང་བྱུང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཡི་གེ་དྲུག་གིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཉིད་སྒོ། །རང་ལས་བྱུང་བ་སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད། །ས་མ་ཡཱ། །ཨ། ཀ་དག་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་པ། ར། ལྷུན་གྲུབ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། པ། དབྱིངས་རིག་འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། ཙ། མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། ན། བརྗོད་མེད་འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། དྷཱིཿ། སྙིང་དབུས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །འདི་ལ་གང་གནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ། །འཇམ་དཔལ་རྒྱང་ཞགས་གིས་སྐྱོང་བས། གཞོན་ནུར་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་ཡིན། །ས་མ་ཡཱ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སོ། །ཨ། མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ། ར། རྡུལ་བྲལ་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་འཆང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། པ། དོན་དམ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས། ཙ། སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གར་ལ་དགྱེས། ན། མིང་བྲལ་མིང་གི་གསང་སྔགས་ཐབས་ཆེན་པོས། དྷཱིཿ། བློ་ཡི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་རྗེས་སུ་འཇོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་སྟེ། །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་
འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་སྣང་བའོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་

【汉语翻译】
的智慧身。
ཙ 毫不动摇，以水月之舞而动。
ན 示现无名之名与有相之相。
དྷིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 智慧语自在，藏红花色。
一面四臂，发髻持箭弓。
具足相好庄严与服饰。
如清净虚空中帝释之虹。
具有智慧心咒之命。
一切显有皆是其自性。
发出不可摧毁之明咒王之自声。
嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 以见解钉住，禅定不动摇。
以精进如水流般持诵密咒。
本尊咒语心三者无别，同一味道。
成就大乐本元之文殊。
依于甚深生起次第，乃修持之第一步。
ཨ 诸法不生，本性虚空。
ར 自显不灭，显现如幻之舞。
པ 胜义离意念，一切皆平等。
ཙ 迁变
有寂之显现有多少。
ན 无名离勤作，本初即佛。
དྷཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 自生智慧无处不在，处处显现。
此决定义之文殊童子。
谁以智慧之王。
见到彼即刻成佛。
超离心智，离勤作，大圆满之义。
愿自生平等性中任运成就。
以六字所表示之法性门。
将自生者交付于心之子。
萨玛雅。
ཨ 从原始清净虚空中所生之自生者。
ར 任运成就之智慧，智慧大火。
པ 法界觉性大光明，令其显现。
ཙ 不住之智慧显现，明亮照耀。
ན 不可言说，有情之明灯，智慧之灯。
དྷཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 心中光辉灿烂，光明。
于此何者安住，乃善逝之道。
由文殊之钩索所守护。
显现为童子之相。
萨玛雅。
大圆满次第之修持时机。
ཨ 从平等法界中自生之大悲力。
ར 离尘，持水月之相，智慧身。
པ 胜义谛乐空无二之心。
ཙ 行为种种，喜悦于幻化之舞。
ན 离名，以名之密咒大方便。
དྷཱིཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 如意满足心之所愿。
此乃诸佛喜悦之嬉戏。
文殊幻化网之显现。
事业之时。

【英语翻译】
The wisdom body of .
CA Unwavering, moving with the dance of water and moon.
NA Showing the form of nameless name and sign.
DHIH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Wisdom speech sovereign, saffron color.
One face, four arms, hair tied up, holding arrow and bow.
Complete with marks and examples, ornaments and attire.
Like Indra's rainbow in the clear sky.
Possessing the life of the wisdom essence mantra.
All phenomena and existence are in its nature.
Proclaiming the indestructible self-sound of the king of knowledge mantras.
OM ARA PA TSA NA DHIH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Fixing with view, samadhi unwavering.
Reciting the secret mantra with diligence like a stream of water.
Deity, mantra, and mind, the three inseparable, of the same taste.
Accomplishing the innate Manjushri of great bliss.
Based on the profound generation stage, this is the first step of approaching.
AH All dharmas are unborn, the nature of space.
RA Self-appearance unceasing, appearing as an illusory dance.
PA Ultimate meaning beyond mind, all are equal.
TSA Change
How many appearances of existence are there.
NA Nameless, free from effort, originally Buddha.
DHIH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Self-born wisdom is omnipresent, appearing everywhere.
This Manjushri youth of definite meaning.
Whoever, with the king of wisdom.
Sees him immediately becomes a Buddha.
Beyond mind, effortless, the meaning of Great Perfection.
May it be spontaneously accomplished in the self-born equality.
The gate of Dharma nature represented by the six letters.
Entrust the self-born one to the son of the heart.
Samaya.
AH The self-born one arising from the primordial pure sky.
RA Spontaneously accomplished wisdom, the great fire of wisdom.
PA The great light of the realm of awareness, making it manifest.
TSA The non-abiding wisdom appearance, shining brightly.
NA Unspeakable, the lamp of beings, the lamp of wisdom.
DHIH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Great splendor, bright light in the heart center.
Whoever abides in this is the path of the Sugatas.
Protected by the hook of Manjushri.
Appearing as a youth.
Samaya.
The occasion for accomplishing the Great Perfection stage.
AH From the equality realm, the self-born power of compassion.
RA Dust-free, holding the form of water and moon, wisdom body.
PA The heart of ultimate bliss and emptiness, non-dual.
TSA Acting in various ways, delighting in the dance of illusion.
NA Free from name, with the secret mantra of name, the great method.
DHIH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Fulfilling the wishes of the mind as desired.
This is the play that pleases the Buddhas.
The manifestation of the net of Manjushri's illusion.
The time of activity.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དང་མཐུན་པ་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་མཚོན་པ་འདི་ནི་ས་སྐྱོང་གི་ལོའི་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་མངྒལཾ། ༈ །ཞལ་གདམས་སྙིང་གི་ཏི་ལ་ཀ༔ རིག་གསང་ཤེལ་གྱི་སྒྲོམ་ནས་དྲངས༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ དེས་ཀྱང་ཡལ་བར་མ་དོར་ཅིག༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། །དབྱེར་མེད་དྲིན་ཆེན་བླ་མའི་ཞལ། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པས། །རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱོངས། །རྒྱལ་བས་ཇི་སྙེད་གསུངས་པ་ཀུན། །མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་གཞོལ། །དེ་ལམ་ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་ཡི། །སྙིང་པོ་སྙིང་གི་མར་མེ་སྤྲོ། །འདི་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་དང་གསུམ། །དེ་གསུམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ངེས་ཤེས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ནི། །སྲིད་མུན་འཇོམས་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སྦར། །སྟོན་དང་བསྟན་པར་ཚད་མ་ཡི། །ཡིད་ཆེས་རྙེད་པས་བྱང་ཆུབ་བར། །མི་འབྲལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །ནམ་ནམ་ཡང་ཡང་ཡིད་ལ་གོམས། །བདག་གི་མར་གྱུར་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ། །བདག་བཞིན་བདེ་འདོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྨོངས་པས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱར། །ཡུན་རིང་ཆུད་རྣམས་དོན་དུ་བདག །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་བྱ་ཞེས། །མི་ལྡོག་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་ནས་སུ། །དེ་ཡི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱ། །དེ་ནི་ལམ་གྱི་ས་བོན་ནོ། ༈ །དངོས་
གཞི་ལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་དང་བསྒྲུབས་འབྲས་གསུམ། །དང་པོ་སྐྱབས་གསུམ་འབྱུང་གནས་ནི། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གང་འདུལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར། །ས་བཅུའི་སེམས་དཔའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉིད། །ཆོས་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་གྱིས། །འགྲུབ་ཐག་ཉེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་རྣོ། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་བྱེད་པ། །གཅིག་ཆོག་ཡི་དམ་དེ་ཁོ་ན། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབས། ༼༧༽ ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ། །དེ་ཡང་བློ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །དང་པོར་མདུན་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གུར་གུམ་མདངས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །རབ་མཛེས་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་འབར། །འཇའ་ཟེར་འོད་དང་མེ་ཏོག་འཁྲིགས། །ལྷ་བརྒྱས་ཞབས་ལ་འདུད་བྱས་པ། །ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་པོ་ཏིའམ། །ཕྱག་བཞི་འོག་མ་མདའ་གཞུ་ཅན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །མོས་པས་མངོན་སུམ་

【汉语翻译】
第三。如此这般，与文殊童子的近修、修持、事业三者究竟之义相符，以明咒之王的方式来追随，此为在萨迦护持之年的三月二十五日，由文殊金刚所书。吉祥！
口诀心之提拉迦，
从觉性秘密水晶盒中取出，
交付于心之子，
愿其不要遗忘。
文殊智慧心识与，
无别恩重上师面，
于心之明点成一味，
恒常不离守护之。
胜者所说何所有，
究竟皆趋智慧性，
彼道乘之差别性，
精要燃起心中灯。
此有加行正行与后行，
此三一切之形相，
定解珍宝之明灯，
为灭有寂之黑暗恒燃。
于导师与教法为量，
获信直至菩提果，
不离从心皈依处，
时时刻刻心中熟。
我之母等虚空遍布众，
如我一般欲乐诸有情，
然因愚昧于有海受苦，
长时漂泊为利彼等故，
为获无上之智慧，
发起不退转胜妙心，
于彼之方便当勤奋，
此乃道之种子也。
正行乃所修之本尊，
如何修持及修持果，此有三。
初为三皈依之生处，
无余胜者之智慧身，
究竟义之妙音天，
随所调伏智慧幻化舞，
执持十地菩萨之相，
乃为圆聚如意宝。
法性缘起与愿力，
成就迅速加持猛，
速疾获得诸悉地，
唯一本尊即此尊。
修持为十方三世诸佛之本体。（7）
如何修持之方式，
身语意与智慧之，
修持为四金刚之相。
彼亦依于智慧之次第，
初于前方妙音天，
藏红花色具光彩，童子之身形，
极美妙相好之青春焕，
虹光光芒与鲜花簇。
众天神于足前作礼拜，
二手持剑与经函，
或四手下二持箭弓，
绸缎与珍宝饰品全，
以虔诚之心而观想。

【英语翻译】
Third. Thus, in accordance with the ultimate meaning of the three aspects of approach, accomplishment, and activity of youthful Manjushri, this following representation through the door of the King of Vidyas is written by Manjushri Vajra on the twenty-fifth day of the third month of the Sakya Protector's year. May there be auspiciousness!
A Tilaka of Oral Instructions for the Heart:
Extracted from the Crystal Box of Secret Awareness,
Entrusted to the Son of the Heart,
May he not forget it.
Manjushri, the Wisdom Being, and
The Face of the Kind Guru, inseparable,
Are of one taste in the Bindu of the Heart,
Always cherish them without separation.
All that the Victors have spoken,
Ultimately inclines towards Wisdom itself.
On that path, the distinctions of the Vehicles,
The essence, kindle the lamp of the heart.
Here there are the three: Preparation, Main Practice, and Conclusion.
In all aspects of these three,
The Jewel Lamp of Definitive Knowledge,
Always ignite it to destroy the darkness of existence.
With confidence in the Teacher and the Teachings as valid,
Having found faith, until enlightenment,
Take refuge from the heart, inseparable,
Always familiarize yourself with it in your mind.
All beings, my mothers, pervading space,
All desiring happiness like myself,
Yet, through ignorance, are caught in the suffering of existence,
Long wandering, for their sake,
To attain unsurpassed wisdom,
Having generated the supreme, irreversible mind,
Strive for its means.
This is the seed of the path.
In the main practice, the deity to be accomplished,
how to accomplish, and the result of accomplishment, there are three.
First, the source of the Three Refuges is
The Wisdom Body of all the Victorious Ones,
The ultimate meaning of Manjushri,
The dance of illusory wisdom that tames all,
Holding the form of a Bodhisattva of the ten grounds,
Is the all-encompassing wish-fulfilling jewel itself.
Through the nature of reality, dependent origination, and aspiration,
Accomplishment is near and blessings are sharp,
Quickly obtaining siddhis,
That single, sufficient Yidam is the very one.
Accomplish as the essence of the Buddhas of all directions and times. (7)
The way to accomplish is
To accomplish in the form of the four vajras of body, speech, mind, and wisdom.
That also, according to the order of intelligence,
First, Manjushri in front,
The saffron-colored, radiant form of a youth,
Radiant with the beauty of perfect marks and signs,
Adorned with rainbows, rays of light, and flowers,
The hundred gods bowing at his feet,
The two hands holding a sword and a book,
Or the lower two of the four hands holding a bow and arrow,
Complete with silks and precious ornaments,
Visualize with devotion.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བྱས་ལ། །མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །བཏབ་སྟེ་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ། ༈ །གཉིས་པ་རང་ཉིད་དམ་ཚིག་པའི། །ཐུགས་ཀར་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཀུག །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྒྱས་བཏབ་
ལ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་དྷཱི་དང་སྔགས། །མར་མེ་ལྟར་གསལ་བཟླས་སོགས་བྱ། །ཐུན་མཐར་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ༈ །གསུམ་པ་བློ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཡེ་ཤེས་དྲང་བསྟིམ་བྱང་ཆུབ་བར། །རོ་མཉམ་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུའི། །རྣམ་པར་གསལ་དག་བརྟན་གསུམ་བསླབས། །བཟླས་པ་གཟེར་བཞིའི་མན་ངག་བསྡེབས། ༈ །མཆོག་རྣམས་གདོད་ནས་ལྷའི་ངོ་བོར། །ངེས་ཤེས་ཀྱིས་དྲངས་སྐད་ཅིག་གིས། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ལྷ་སྐུར་གསལ། །སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སད། །སྐུ་ཐུགས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རང་སྒྲར་བཟླས། ༈ །གཉིས་པ་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་བདུན་པ། །ཐོག་མཐའ་ཨོཾ་དང་དྷཱིས་བརྒྱན་པའི། །བར་ན་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་ལྔ་པ། །འཇམ་དཔལ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྔགས་ཀུན་གྱི། །འབྱུང་གནས་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་འདིས། །མ་ལུས་སྔགས་ཀུན་བཟླས་ཤིང་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ནི། །རྣམ་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ལ། །ཡིད་ཆེས་པ་ཡིས་ལྷ་དང་སྔགས། །མི་ཕྱེད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་བཟུང་། །འཇམ་དཔལ་སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་བསམ་བརྗོད་བྲལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་། །ཐ་མལ་ཆོས་སུ་མི་གནས་པ། །ཟབ་ཅིང་དཔག་པར་དཀའ་བ་
ཉིད། །ད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ཡང་འཆར། །ཆུ་སྣོད་ཟླ་བཞིན་རང་སྣང་ལ། །གཟུགས་དང་སྔགས་སུ་སྣང་མོད་ཀྱི། །རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་རང་བཞིན་དུ། །མེད་ཕྱིར་མི་གནས་སྐུ་ཡི་གར། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་བའི། །སྔགས་འདི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །འདི་ལས་གཞན་དུ་མེད་དོ་ཞེས། །ཡིད་ཆེས་པ་ཡིས་སྔགས་བཟུང་ན། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ནོར་བུ་ལྟར། །སྔགས་ཀྱིས་དོན་གཉིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །དེ་ཕྱིར་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་འབད། །བཟླས་པའི་ཚུལ་ཡང་བློ་རིམ་བཞིན། །མདུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་བའི་དབུས་ན་གསལ་བའི་མེའི། །ནང་ན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ལ། །དམིགས་དང་རང་གི་སྙིང་ག་རུ། །ཟླ་གདན་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བཀོད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་སྲོག་སྡོམ་གྱི། །གཟེར་བཞི་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྦྱོར། །མཆོག་གི་ལམ་

【汉语翻译】
明示：以虔诚之心，供养赞颂并祈祷，然后持诵真言咒语。其次，观想自己誓言尊的，心间文殊勇士，以智慧萨埵之形式降临，以四印封印。于心间中央，（དྷཱིཿ，धी，dhīḥ，德嘿）和咒语，如灯般明亮，进行念诵等。于一座法结束时，祈请智慧尊返回。再次，具大智慧的瑜伽士，将自己观想为文殊金刚，直至菩提果，将智慧引入并融入，修习等味、显空、本尊之身，清晰、清净、稳固三者。结合念诵四钉之口诀。诸胜者，从本初即是本尊之体性，以坚定之信念引导，刹那间，将誓言尊与智慧尊无别地观想为本尊之身。觉醒显有世间为坛城轮。身语意不分，金刚之语，念诵咒语之王的自声。其次，于语之瑜伽中，七字咒语之王，首尾以（ཨོཾ， ॐ，oṃ，嗡）和（དྷཱིཿ，धी，dhīḥ，德嘿）装饰，中间为金刚之五字，文殊遍一切种族之主，此乃超越世间一切咒语之，唯一生处，以此念诵并成就一切咒语。因此，本尊以咒语之，形象赐予成就，以坚信之心，将本尊与咒语，无别地执持于心之明点中。文殊显空智慧身，遍布轮回涅槃，离思离言。诸法之自性亦，不住于庸常之法中，甚深且难以衡量。现在身语意等，亦于一切形象中显现。如水器之月影般，于自显现中，虽显现为形象和咒语，然因微尘和刹那之自性，无有故不住，乃身之舞。为利有情而自生之，此咒乃文殊金刚，除此以外别无他法，以坚信之心执持咒语，如如意宝般，咒语赐予二利之成就。因此努力念诵咒语。念诵之方式亦依智慧次第，于前方本尊之心间，于月亮中央，于明亮之火焰中，专注咒语之音声，并于自己心间，于月座上清晰排列字句，如大瑜伽士般，结合命勤之，四钉口诀。殊胜之道。

【英语翻译】
Having clarified: With utmost devotion, offer praises and prayers, then recite the mantra. Secondly, visualize yourself as the samaya being, with Manjushri the Hero at your heart, invited in the form of a wisdom being, sealed with the four mudras. At the center of your heart, visualize (དྷཱིཿ，धी，dhīḥ，Dhih) and the mantra, bright as a lamp, and perform recitations and so on. At the end of the session, request the wisdom being to depart. Again, the yogi of great intellect, visualizes himself as Manjushri Vajra, until enlightenment, introducing and merging wisdom, practicing equanimity, emptiness-appearance, the deity's form, clarity, purity, and stability. Combine the recitation with the four nails' instructions. All the supreme ones, from the beginning are the nature of the deity, guided by firm conviction, in an instant, visualize the samaya and wisdom beings as inseparable from the deity's form. Awaken the phenomenal world as a mandala wheel. Body, speech, and mind are inseparable, the vajra speech, recite the self-sound of the king of mantras. Secondly, in the yoga of speech, the seven-syllable king of mantras, adorned at the beginning and end with (ཨོཾ， ॐ，oṃ，Om) and (དྷཱིཿ，धी，dhīḥ，Dhih), in the middle are the five vajra syllables, Manjushri, the lord pervading all families, this is the sole source of all transcendent mantras, by this, recite and accomplish all mantras without exception. Therefore, the deity himself, in the form of the mantra, bestows accomplishments, with firm belief, hold the deity and the mantra, inseparably in the bindu of your heart. Manjushri, the emptiness-appearance wisdom body, pervades samsara and nirvana, beyond thought and expression. The nature of all dharmas also, does not abide in ordinary dharmas, profound and immeasurable. Now, body, speech, mind, etc., also appear in all forms. Like the moon's reflection in a water vessel, in self-appearance, although appearing as form and mantra, yet because of the nature of dust and momentariness, they do not exist, therefore they do not abide, it is the dance of the body. This mantra, self-arisen for the benefit of beings, is Manjushri's vajra, there is no other way besides this, with firm belief hold the mantra, like a wish-fulfilling jewel, the mantra bestows the accomplishment of two benefits. Therefore, strive to recite the mantra. The method of recitation also depends on the order of wisdom, at the heart of the deity in front, in the center of the moon, in the bright flame, focus on the sound of the mantra, and at your own heart, on the moon seat clearly arrange the syllables, like a great yogi, combine the four nails' instructions of life force control. The supreme path.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ལྷ་སྔགས་ཐུགས། །མི་ཕྱེད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་སུ། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་འཆར་ལ་བསླབས། །གཞན་ཡང་དམིགས་པའི་རྩལ་སྦྱོངས་རིགས། །ཇི་སྙེད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ལྟར་བྱ། ༈ །གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །གཙོ་བོར་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །འཁོར་བའི་སྐབས་འདིར་སེམས་སེམས་བྱུང་། །གཡོ་བས་ཡེ་ཤེས་མི་སྣང་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ལ་འབད། །དེ་ཡང་ཐབས་གྲོལ་གཉིས་སུ་ཡོད། །དང་པོ་ལ་ཡང་བློ་རིམ་བཞིན། །ཐོག་
མར་སྐུ་རྟེན་མཛོད་སྤུའམ། །དྷཱི་དང་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ། །སྒྲིམ་ལྷོད་རན་པས་རྟེན་དེ་ལས། །གཞན་དུ་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་བཟུང་། །རྣམ་རྟོག་ཇེ་ཞིར་བརྟན་ཐོབ་ནས། །ཞི་གནས་ཏིང་འཛིན་གོམས་པར་བྱ། །ཡང་ན་འབྱུང་འཇུག་དབུགས་ཀྱི་རླུང་། །རྔུབ་པ་ཨོཾ་དང་ཨ་ར་ལ། །གནས་པ་པ་ཙ་འབྱིན་ན་དྷཱིཿ །སྒྲའམ་གཟུགས་སོགས་དམིགས་ལ་བསྒོམས། །ཐབས་མཆོག་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམ་ལུས་དང་རྩའི། །སྟོང་ར་ལེགས་གསལ་ལྟེ་འོག་ཏུ། །ཨ་ཐུང་མེ་ཡི་རྣམ་པ་དམིགས། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་རླུང་གིས་ནི། །མེ་སྦར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་ནས། །དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་བདེ་སྟོང་གི །རང་བཞིན་སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེ་ནི། །འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། །དེ་ལ་ཡང་ཡང་ཐིམ་པ་ཡིས། །བདེ་སྟོང་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ། །མཐར་ནི་ཐིག་ལེ་ཇེ་ཆུང་དུ། །ཡལ་ཞིང་འོད་གསལ་སྟོང་པར་སྦྱངས། །གཞན་ཡང་རྟག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དེར། །འདུན་པ་གཏད་ཅིང་རླུང་སེམས་ཆ། །བདེ་བའི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ། །དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམ། །ཞུགས་ནས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པར་བཞུ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་གཅེས། །དེ་གོམས་སྟོང་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་ལ། །ངེས་ཤེས་འོད་གསལ་ངང་ཉིད་ལས། །སྣང་སྟོང་འཇའ་ལུས་སྒྱུ་མའི་སྐུར། །ལྡང་ལ་སྒྱུ་འོད་སྤེལ་ཏེ་སྦྱངས། །ཡང་ན་གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་ཆེར། །ཡིད་ཆེས་ཀ་དག་གཏན་ཕེབས་རྗེས། །
མཐིང་དབྱིངས་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་ལ། །རྡོ་རྗེའི་མིང་སྲིང་འཁོར་དང་བཅས། །སྐུ་གསུམ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ངང་། །གནད་དུ་གཟིར་བས་སྣང་བཞི་རྫོགས། །ངེས་པ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་མཇལ། །གཉིས་པ་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་ཡང་། །དམན་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་གཉིས། །འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་མ་ལུས་པ། །བདེན་སྟོང་ལྟ་བས་གདར་ཤ་བཅད། །མེད་ཀྱང་སྣང་བའི་འགྲོ་ཀུན་ལ། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་གཉིས་པོ། །ཕན་ཚུན་གཅིག་གྲོགས་གཅིག་བརྟེན་ནས། །ཡང་ཡང་འདྲིས་གོམས་ཆེས་ཆེར་བསླབས། །དེ་ནས་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུ

【汉语翻译】
于诸佛心咒中，于不退转咒之音声中，修习令一切显有生起。此外，如续部中所说，尽力修习各种观修之技巧。第三，心之瑜伽，主要为双运智慧，然于此轮回之际，因心与心所之动摇，智慧不显现，故当勤奋于成就智慧之因。此又有方便与解脱二者。初者，亦有次第四种观修。首先，于佛身之眉间毫毛，或于（藏文：དྷཱི་，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीḥ），（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思： अ）上系心，以适中之松紧度，一心专注于此所缘境，不向他处散乱。待念头逐渐平息，获得稳固后，修习止观禅定。或修习出入之气息，吸气时观想（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思： 唵）与（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思： अ），住气时观想（藏文：པ་ཙ་，梵文天城体：pa ca，梵文罗马拟音：pa ca，汉语字面意思： pa ca），呼气时观想（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः），或观想声音或形状等所缘境。殊胜方便为观想自身为文殊菩萨，双手结印，观想身体与脉之空隙清晰明了，于脐下观想短（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思： अ）字之火焰形象。以四合行之风息，点燃火焰，令顶门之（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： ㄏㄤ）字融化，观想红白明点为乐空之自性，心间之明点，具五彩光芒，如芥子般大小。反复令其融入其中，观想乐空不可忍受地燃烧。最终，明点逐渐变小，消失于光明空性中。此外，亦可恒常将意念专注于此明点，并使风息与心识，以及一切安乐之相，皆融入其中。融入后，明点安住于空性中。如是反复修习至关重要。若能熟练，则于空四之体验上，获得定解，于光明之自性中，修习显空虹身幻化之身，并于幻光中增进修持。或于基界法身中，生起坚定之信心后，
于湛蓝虚空之宝镜中，观想金刚兄妹及其眷属，于三身自生智慧之状态中，以要害之方式紧 पकड़，圆满四种显现。证悟真实义之文殊菩萨。第二，于解脱道上，亦有下劣与殊胜之分。如是，对于一切显有，以真假空性之见解进行辨别。虽无而显现之一切众生，生起强烈之慈悲心，此二者，相互助益，相互依存，反复串习，勤奋修习。之后，空性与缘起。

【英语翻译】
In the heart mantras of the deities, in the sound of the irreversible mantra, train to make all appearances arise. Furthermore, practice as many kinds of visualization techniques as are taught in the tantras. Third, the yoga of the mind, mainly the union of wisdom, but in this round of existence, the mind and mental events are moving, so wisdom does not appear. Therefore, strive for the cause of achieving wisdom. This also has two aspects: means and liberation. For the first, there are also four stages of mind. First,
Initially, focus on the urna hair of the deity's body, or on (Tibetan: དྷཱི་, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीḥ), (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: अ), with appropriate tightness and looseness, focus single-mindedly on that object without distraction. When the thoughts gradually subside and stability is achieved, practice calming meditation. Alternatively, meditate on the incoming and outgoing breath, inhaling with (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵) and (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: अ), holding with (Tibetan: པ་ཙ་, Sanskrit Devanagari: pa ca, Sanskrit Romanization: pa ca, Chinese literal meaning: pa ca), and exhaling with (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः), or meditate on sounds or shapes as objects. The supreme method is to visualize oneself as Manjushri, with hands in mudra, visualizing the emptiness of the body and channels clearly, and below the navel, visualize the short (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: अ) in the form of fire. With the wind of the four unions, ignite the fire, causing the (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: ㄏㄤ) at the crown of the head to melt, visualizing the white and red bindus as the nature of bliss and emptiness, the bindu in the center of the heart, with five-colored rays, the size of a mustard seed. By repeatedly dissolving it into itself, contemplate the unbearable burning of bliss and emptiness. Finally, the bindu becomes smaller and smaller, dissolving into clear light and emptiness. Furthermore, always focus your intention on that bindu, and let the wind and mind, and all aspects of bliss, enter into it as one. After entering, let the bindu dwell in emptiness. It is important to practice this repeatedly. When you are familiar with it, gain certainty in the experience of the four emptinesses, and from the nature of clear light, practice the illusory body of the rainbow body of appearance and emptiness, and increase the illusory light. Alternatively, after establishing firm faith in the great Dharmakaya of the ground, 
in the sapphire space of the jewel mirror, visualize the Vajra siblings and their retinue, in the state of the three kayas' self-arisen wisdom, hold firmly to the key points, and complete the four appearances. Meet the Manjushri of definitive meaning. Second, on the path of liberation, there are also inferior and superior distinctions. Thus, cut through all appearances with the view of true emptiness. For all beings who appear even though they are not, generate the power of compassion, and these two, mutually helping and relying on each other, practice repeatedly and diligently. Then, emptiness and dependent arising.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི །ཤེས་རབ་དྲི་མེད་མིག་བགྲད་ནས། །ངེས་ཤེས་དེས་དྲང་ཟུང་འཇུག་གི །ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་ལ་བཟླའོ། ༈ །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན། །སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ཏི་ལ་ཀཿ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རུ། །ཡིད་ཆེས་དོན་གྱི་འཇམ་པའི་དཔལ། །གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་བདེན་གཅིག་དོན། །མཐར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ཟད་སར་བསྐྱལ། །ས་མ་ཡ། རྗེས་ལ་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ལམ་གྱི་གནད། །མ་ཡེངས་དྲན་པས་ཡང་ཡང་སྐྱོངས། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་བདག་མེད། །ཚད་མེད་བྱང་སེམས་ཆེས་ཆེར་སྤེལ། །རེ་ལྟོས་མི་འགྱུར་ཡི་དམ་ལྷར། །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་མོས་གུས་ཀྱི། །དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཁོ་ནར་འབད། ༈ །ཁྱད་པར་
གནད་བཞིའི་མན་ངག་ནི། །ཉིན་པར་གང་སྣང་སྒྱུ་མ་ཡི། །ཚུལ་དུ་བློ་སྦྱང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས། །འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན། །ཞེན་མེད་བདེ་ཆེན་རྒྱན་དུ་རོལ། །སྣང་བ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་ཞེས་བྱ། །མཚན་མོ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་ཁར། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོའི་འོད། །མུན་ཁང་མར་མེ་ལྟ་བུ་ལ། །རྩེ་གཅིག་དམིགས་ནས་འོད་གསལ་བཟུང་། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་ཤར་བའི་ཚེ། །ངོས་བཟུང་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་བྱ། །མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ་ཞེས་བྱ། །ནམ་ནམ་དུས་དང་དུས་སུ་ཡང་། །སྨག་ལ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་བཞིན། །ངེས་ཤེས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ། །དེ་རྒྱུ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུ་མཐོང་ཞེས་བྱ། །གང་སྣང་བ་དང་གང་སྤྱོད་པའི། །སྐབས་ཀུན་རང་རིག་འོད་གསལ་དབྱིངས། །སྣང་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངེས་ཤེས་དང་། །མ་བྲལ་བརྡ་བཞིའི་ཐབས་བཅས་ཀྱིས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་རིག་རང་དབང་ཐོབ་ཞེས་བྱ། །འདི་བཞིར་གཞན་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ། །ཡོད་ཀྱང་དཔའ་བོའི་མན་ངག་གི །རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་འདི་ལྟར་གདམས། །ཐོག་མཐའ་བྲལ་བའི་སྲིད་པ་འདིར། །གཡོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཁྲིད་པ་ཡིས། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་འཁྲུལ་སྣང་རྒྱུན། །རིག་པའི་རྩལ་གྱིས་གཅོད་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་གོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །ཅུང་ཟད་རེས་ཀྱང་ངེས་ཤེས་ཀྱི། །མར་མེ་དྲི་མེད་འོད་
བཟང་གསལ། །གཟུངས་དང་བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་གཏེར། །ཟབ་ཅིང་ཆད་པ་མེད་པར་རྡོལ། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ངང་གིས་ཞི། །ཚེ་དཔལ་ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །སྣང་སེམས་བརྟན་གཡོ་དབང་དུ་འདུ། །འགལ་རྐྱེན་སྣང་

【汉语翻译】
我以，无垢智慧之眼张开，以此定解于正双运，唯于一智慧而修持。 ༈ 第四为智慧金刚，身语意之瑜伽皆，显空金刚之提拉嘎，于不坏明点一之自性中，于自生大智慧中，确信意义之文殊，究竟实相唯一义，送至究竟乘之尽头。萨玛雅。之后以回向发愿印持。行为中恒常以道之扼要，不散乱以正念再再守护。无常痛苦空无我，无量菩提心极力增广。于不变依怙本尊，以无别上师之敬信，唯以信心而祈请。 ༈ 特别是，四要诀之口诀为，日间所显皆如幻，以如是之方式修心修慈悲。六妙欲之行境皆，无执著而享用大乐之庄严。名为以显现印持。夜间入睡之时，于心之明点中文殊之，体性阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字白色之光，如暗室之灯般，一心专注而持光明。之后梦境显现之时，认识而作种种幻化。名为于自处解脱征相。无论何时何地，如暗中之新月般，定解更胜于更胜而增广。彼因闻思修之，殊胜智慧而精进。名为见空明显法身。无论显现何者与行持何者之，一切时皆自明光明界，以显空大之定解与，不离四印之方便，修持自生智慧。名为获得自明自在。此四者有其他解释之方式，然随行勇士之口诀，而如此教诫。于无有起始与终结之有中，由动摇之心所牵引，四种状态之错觉相续，以智慧之力量而斩断。如是串习之利益为，稍微一次亦能使定解之，无垢明灯光明，陀罗尼与智慧勇气之宝藏，甚深且无有间断而涌现。疾病邪魔障碍自然寂灭，寿命福德证悟智慧增长。显现心识稳固自在，违缘显现

【英语翻译】
I, with the immaculate eye of wisdom wide open, with this certainty, practice solely on the single wisdom of the union of the right. ༈ The fourth is the wisdom vajra, all the yogas of body, speech, and mind, the tilaka of the appearance-emptiness vajra, in the nature of the single indestructible bindu, in the great self-born wisdom, believe in the meaning of Manjushri, the ultimate reality, the meaning of the one truth, send it to the end of the ultimate vehicle. Samaya. Afterwards, seal with dedication and aspiration. In all actions, always the key point of the path, guard again and again with unforgetting mindfulness. Impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, greatly increase immeasurable bodhicitta. In the unchanging refuge, the yidam deity, with the inseparable devotion of the lama, strive only with faith in supplication. ༈ Especially,
the oral instruction of the four key points is, whatever appears during the day is illusory, train the mind and cultivate compassion in that way. All the objects of the six desires, without attachment, enjoy as the adornment of great bliss. It is called sealing with appearance. At night, when going to sleep, in the bindu of the heart, the essence of Manjushri, the white light of the letter A (Tibetan: ཨ， Devanagari: अ， IAST: a， Literal meaning: A), like a lamp in a dark room, focus single-mindedly and hold the clear light. Then, when dreams arise, recognize and perform various transformations. It is called dissolving signs in their own place. Whenever and wherever, like the waxing moon in the darkness, increase certainty more and more. The cause of that is to diligently practice the supreme wisdom of hearing, thinking, and meditating. It is called seeing the empty-clear dharmakaya. In all situations, whatever appears and whatever is practiced, the self-aware clear light realm, with the certainty of great appearance-emptiness and the means of the four seals inseparable, practice self-born wisdom. It is called obtaining self-aware freedom. There are other ways of explaining these four, but following the oral instruction of the hero, I advise in this way. In this existence without beginning or end, led by the moving mind, the continuous illusion of the four states, cut it with the power of wisdom. The benefit of becoming accustomed to this is, even a little bit at a time, the light of the immaculate lamp of certainty, the treasure of dharani, intelligence, and courage, arises deeply and without interruption. Illness, evil spirits, and obstacles naturally subside, life, glory, realization, and wisdom increase. Appearance and mind become stable and free, adverse conditions appear

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བས་མུན་བཞིན་འཇོམས། །མྱུར་དུ་ས་དང་ལམ་བགྲོད་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་པ། །མཉྫུ་ཤྲཱིའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའང་ཤིང་ཕག་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་འདེབས་འདོད་དོན་ཡོངས་སྩོལ་བཞུགས། ཨོཾ། ཕྱག་འཚལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །མ་དུལ་རྟག་ཏུ་འདུལ་མཛད་ལའོ། །འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་རི་བོའི་སྟེང་། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དམར་སེར་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །འོད་ཟེར་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་མཛེས། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འོད་དབུ་ལ་འབེབས། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཁྲོ་ཚོགས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་འཁོར་གྱི་གཙོ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མཆོག །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྟག་ཏུ་གཟིགས། །རྒུད་པ་མ་ལུས་སེལ་མཛད་པ། །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་གང་བཏབ་པའི། །རེ་བ་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་སྐོང་། །དབང་བཅུའི་དབང་ལྡན་ཆེ་བའི་མཆོག །འཇམ་དཔལ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །གེགས་དང་བར་ཆད་མི་འདོད་ཞི། །བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་བྱས་ལ་རིག་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་གང་འདོད་པའི་མཆོག་སྦྱིན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་བཟླ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་བྲིས་སྐུའི་ཞལ་དུ་དྲི་བཟང་གིས་སྦགས་པའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་སོགས་ལས་དང་མཐུན་པ་འཐོར་ཞིང་གསོལ་འདེབས་རེ་དང་སྦྲགས་པ་ཇི་སྲིད་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་འབད། རྟགས་བྱུང་ནས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་བས་ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་མཆོག་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །བྱ་སླ་དོན་ཟབ་ཀུན

【汉语翻译】
犹如以光灭除黑暗。
迅速地行走于地与道上，
自他二利任运成就。
文殊师利的智慧身，
愿于此生即能成就。
此乃木猪年八月二十日，由降伏威力的喜悦力所书写。吉祥！

顶礼文殊师利最胜施金刚祈请文，圆满赐予所愿。
嗡。
顶礼最胜施金刚，
妙音文殊具大威力，
勇士大雄名声远扬，
调伏难调者，恒常调伏。
于如意宝珍宝山顶，
莲花月轮座上跏趺坐。
红黄悦意少年身，
文殊您前作祈请。
最胜施者，手持乌巴拉金刚，
绸缎珍宝饰品皆圆满，
光芒火焰之鬘极庄严，
文殊您前作祈请。
诸佛之光灌顶于头，
菩萨佛母忿怒众，
以及世间守护之主尊，
文殊您前作祈请。
如来一切之，
智慧金刚自性尊，
具足十力之力量，
文殊您前作祈请。
虚空遍布诸有情，
恒常以大悲而垂视，
消除一切诸衰损，
文殊您前作祈请。
凡向您作祈请者，
一切愿望如意满足，
具足十自在之大自在，
文殊您前作祈请。
真实殊胜清净吉祥，
三界之中具大福，
赐予一切吉祥与财富，
文殊吉祥具吉祥之尊。
以向您作祈请之威力，
愿息灭诸障碍与不悦，
所愿之事如意成就，
赐予共同与殊胜成就。
如是念诵明咒，以激励本尊心续，观想赐予所欲之最胜。
念诵：嗡 མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱཿ (藏文) ॐ मञ्जुश्री वरद वज्र मम स्वाहा (梵文天城体) Om Manjushri Varada Vajra Mam Svaha (梵文罗马拟音) 嗡，文殊师利，赐予，金刚，我，梭哈(汉语字面意思)。
于最胜施金刚之画像前，散布以香水浸润之白花等，与事业相应之物，并伴随祈请文，尽力而为直至出现验相。出现验相后，以花等供品，以明咒献供火供，则如所观想之最胜，将如意成就，毋庸置疑。简易而意义深远，一切

【英语翻译】
Like destroying darkness with light.
Quickly traversing the ground and the path,
May the two benefits of self and others be spontaneously accomplished.
May the wisdom body of Manjushri
Be attained in this very life.
This was written by Zilnon Gyepa Tsal on the twentieth day of the eighth month of the Wood Pig year. Mangalam!

The Prayer to Manjushri Supreme Giver Vajra, Bestowing All Desired Aims, is present.
Om.
Homage to the Supreme Giver Vajra,
The Gentle Voice, Manjushri, is of great power,
The Great Hero, greatly renowned,
Always subduing the untamed.
On top of the Wish-Fulfilling Jewel Mountain,
Seated in the lotus-moon posture,
A youthful form, red-yellow and pleasing,
Manjushri, to you I pray.
The Supreme Giver, possessing an utpala and vajra,
Complete with silk and precious ornaments,
Adorned with a garland of radiant flames,
Manjushri, to you I pray.
The light of all Buddhas descends upon your head,
With bodhisattvas, consorts, and wrathful hosts,
And the chief of the retinue who protect the world,
Manjushri, to you I pray.
The essence of the wisdom vajra
Of all the Thus-Gone Ones,
Endowed with the power of the ten strengths,
Manjushri, to you I pray.
Always looking with great compassion
Upon all sentient beings pervading space,
Eliminating all misfortunes without exception,
Manjushri, to you I pray.
Whatever prayers are made to you,
All hopes are fulfilled as desired,
The supreme master of the ten powers,
Manjushri, to you I pray.
The supreme, pure, and virtuous glory of meaning,
Greatly fortunate in the three realms,
Accomplishing all glorious wealth,
Manjushri, the supreme one endowed with glory.
Through the power of praying to you,
May obstacles and unwanted things be pacified,
May intentions be spontaneously accomplished as desired,
Grant supreme and common siddhis.
Having said this, stimulate the mindstream by reciting the vidya mantra, and contemplate bestowing the supreme that is desired.
Recite: Om Manjushri Varada Vajra Mam Svaha (藏文) ॐ मञ्जुश्री वरद वज्र मम स्वाहा (梵文天城体) Om Manjushri Varada Vajra Mam Svaha (梵文罗马拟音) Om, Manjushri, Giver, Vajra, Me, Svaha (Literal Chinese meaning).
In front of the painted image of the Supreme Giver Vajra, scatter white flowers, etc., soaked in fragrant water, in accordance with the activity, and combine each prayer until a sign appears. After the sign appears, offer flowers, etc., in a fire offering with the vidya mantra, and the supreme that is visualized will be accomplished as desired, without a doubt. Easy to do, profound in meaning, all.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འཕགས། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ། །ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བའི་
དཔལ། །ཆོ་ག་འདི་ལྡན་ངེས་པར་འགྲུབ། །ས་མ་ཡ། རབ་ཚེས་དགེ་བྱེད་ཆུ་སྟག་སྨིན་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་ཤུ་བྷཾ། མངྒ་ལཾ།། ༈ །།གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དབྱེར་མེད་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྕགས་གླང་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་དྷཱིས་བྲིས་མངྒ་ལཾ༔ འཇམ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འདུད། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཆེན་གནས་ཐོབ་ཤོག །མི་སྲིད་ཟུག་རྔུས་གཟིར་བ་ཡིས། །ཐོགས་མེད་ལས་སྣང་ཀུན་ཆོད་ནས། །གཞན་ལ་སྲིད་པར་དཀའ་བ་ཡི། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་གཏེར་རྙེད་འགྱུར། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་འཇམ་དཔལ་མཐུ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་གང་ཡང་མེད། །མངྒ་ལཾ། །ལྕགས་བྱི་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་དྲུག་ལ་ཁྲི་འདུ་སྐལ་བཟང་དགོན་དུ་སྣག་བུམ་ཞབས་གསར་སྦྱར་གྱིས་བྲིས་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ། ། ༈ །།འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །རི་ཡི་རྩེ་མོར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ནི། །གུར་གུམ་མདོག་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུ་སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་བརྒྱན། །དར་རས་སྨད་གཡོགས་དར་གྱི་བླ་གོས་སོགས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་མཛེས་མཛུམ་ཞལ། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུའི་
གཟུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འོད་ཟེར་དབུ་ལ་འབེབས། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱངས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གཡོན། །སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དྲྭ་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འབར་དབུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀའི་པད་དཀར། ཟླར་མཾ་དམར་སེར། ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་བྱས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བ་ར་ད་བཛྲ་མཾ་སྭཱ་ཧཱཿ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་ཞིང་། །བདུད་དང་བར་ཆད་མཐའ་དག་མཐར་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་དམ་པ་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས་པའོ། །ཐུན་མཐར་མཆོད་དང་མཎྜལ་འབུལ་བྱས་པ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །མ་དུལ་རྟག་ཏུ་འདུལ་མཛད་ལའོ། །ཞེས་བསྟོད་བཟོད་པར་གསོལ་ཞི

【汉语翻译】
更胜一筹。
如意宝瓶珍宝之形态，
满足心中愿望之光辉，
若具此仪轨必定成就。萨玛雅。胜生善行水虎成熟月之二十五日，文殊欢喜所著，吉祥圆满。吉祥！
原始怙主文殊智慧身，
显有清净法身之坛城中，
无别平等大性而祈请，
祈愿加持获得无畏大乐。铁牛年三月初一由谛书写，吉祥！敬礼文殊大乐。
愿一切众生获得大乐之境。被无常痛苦所折磨，
无碍业相皆能断除后，
于他人难以成办之事，
将成无畏大乐之宝藏。啊啦啦霍文殊威力！
对此没有任何怀疑。吉祥！铁鼠年一月初六于智度（Khri 'du，地名）格桑寺（skal bzang dgon，寺名）由新墨瓶足迹书写，愿善妙增上！
文殊胜施金刚之修法：
从空性中，各种珍宝
山之顶端，白莲月轮之上，
自身即是文殊胜施金刚，
藏红花色，具有五髻。
束发髻，宝珠，耳环，以青莲装饰。
绸缎下裙，绸缎上衣等，
绸缎与珍宝，饰品圆满，美丽微笑之面容，
具足妙相，光辉灿烂，悦意青年之
身形。诸佛之光芒降临于头顶。
右手臂胜施手印，良好伸展，
以金刚为标志的青莲在左手。
从身中发出光芒之网，
智慧火焰燃烧，中央结跏趺坐。
心间的白莲，月轮上红色芒（mam，梵文罗马拟音，种子字），周围咒语围绕。
光芒放射汇聚，成办自他二利。
观想显有万法皆为本尊之自性。
嗡 嘛则室利 瓦ra达 班匝 芒 梭哈（oṃ mañjuśrī vara da vajra maṃ svāhā，梵文罗马拟音，嗡，文殊师利，胜，金刚，芒，梭哈。），仅忆念即能善施一切殊胜，
魔障与障碍全部摧毁。
因此圣者名为布施金刚，
于无边佛土中广为流传。于座末供养与曼扎，
敬礼胜施金刚尊，
妙音天女具大力，
大雄猛士广称扬，
调伏难调常调伏。

【英语翻译】
Even better.
Like a wish-fulfilling jewel in a good vase,
The splendor of fulfilling the desires of the mind,
If you have this ritual, it will definitely be accomplished. Samaya. On the 25th of the Good Deed Water Tiger Maturation Month, Jampal joyfully propagated it, Shubham. Mangalam!
Primordial Protector Manjushri Wisdom Body,
In the mandala of the pure Dharmakaya of existence and non-existence,
I pray to the great equality without distinction,
Bless me to attain fearless great bliss. Dhi wrote on the first day of the third month of the Iron Ox year, Mangalam! I bow to Manjushri Great Bliss.
May all beings attain the state of great bliss. Tormented by impermanent suffering,
After all unobstructed karmic appearances are cut off,
For things that are difficult for others to accomplish,
The treasure of fearless great bliss will be found. Alala Ho Manjushri's power!
There is no doubt about this. Mangalam! On the sixth day of the first month of the Iron Rat year, Nakbum Shab New Paste wrote at Tridu Kalsang Monastery, may virtue and goodness increase!
The Sadhana of Manjushri Supreme Giving Vajra:
From the state of emptiness, various precious
On the top of the mountain, on the white lotus moon disc,
Oneself is Manjushri Supreme Giving Vajra,
Saffron in color, with five tufts.
Hair tied up, jewels, earrings, decorated with blue lotuses.
Silk skirt, silk blouse, etc.,
Silk and precious jewels, complete ornaments, beautiful smiling face,
The glorious form of a pleasing youth with auspicious signs,
The light of all Buddhas descends on the head.
The right hand is in the supreme giving mudra, well stretched out,
A blue lotus marked with a vajra in the left hand.
A net of light emanating from the body,
The flames of wisdom blaze, sitting in the center in full lotus position.
The white lotus in the heart, red Mam (maṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable) on the moon disc, surrounded by mantras.
Rays of light radiate and converge, accomplishing the two benefits of self and others.
Meditate that all phenomena are the nature of the deity.
Om Manjushri Vara Da Vajra Mam Svaha (oṃ mañjuśrī vara da vajra maṃ svāhā, Sanskrit Romanization, Om, Manjushri, Supreme, Vajra, Mam, Svaha.), Just remembering it will bestow all the best,
Destroying all demons and obstacles.
Therefore, the saint is called the Giving Vajra,
Widely known in the boundless Buddha land. At the end of the session, offerings and mandalas are offered,
I prostrate to the Supreme Giving Vajra,
The melodious goddess has great power,
The great hero is widely praised,
Always subduing the untamed.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྡུ་ལྡང་དང་། །དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །རབ་ཚེས་ལྕགས་གླང་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཡི། །ཚེས་བཞི་དགེ་བའི་དུས་སུ་ཤྲཱི་སེང་ཧར། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ལེགས་སྤེལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །༈ །།འཇམ་དཔལ་གཟུངས་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །མཆོག་གསུམ་རིན་ཆེན་འདུས་པའི་དངོས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱོགས་དུས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ། །འཇམ་
དཔལ་མགོན་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏས་སྦྱངས། ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྟོང་ལས་འགག་པ་མེད་པ་སྙིང་རྗེའི་གདངས། །སེམས་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཉིད། །བྷཱུྃ་ཡིག་སེར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །སྣང་སྟོང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར། །སྒོ་ངའི་དབྱིབས་ཅན་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བརྡལ། །དེ་ནང་མུ་ལས་བདེ་སྟོང་དཀར་དམར་འོད། །ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས་དབུས་གཞལ་ཡས་གདན་དང་བཅས། །ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་སྣང་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབར། །དེ་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས། །ཨ་ཡིག་གསེར་མདོག་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དམར་སེར་གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་པོ་ཏི་འཛིན། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འབར། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་དར་དང་རཏྣས་བརྒྱན། །སྤྱི་བོར་བླ་མའི་ངོ་བོར་རིགས་བདག་ནི། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ས་གནོན་མཉམ་བཞག་ཅན། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཉིད་དུ་གསལ། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོར་སྣང་ཞིང་ཁམས་ནས། །བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་གྱུར། །སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ། །ཨ་ཡིག་གསེར་འདྲ་
གཟུངས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་བསམ། །ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མཐར་བླ་མ་སྟོན་པ་སོགས། སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་བཏབ། །ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་རིག་སྔགས་རྣམས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་བརླབས་བསམ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་དབུས་སུ། །ཟླ་སྟེང་ཨ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་

【汉语翻译】
我作总结和，回向发愿吉祥语。
胜生铁牛年，氐宿月之时，
初四吉祥日，师胜喜金刚，
妙音喜金刚，善妙弘扬故，
愿诸众生，获得殊胜成就之吉祥！
༈ །།妙音陀罗尼修法仪轨。
佛陀正法及僧伽，
三宝珍宝聚集之自性，
妙音金刚您尊前，
直至菩提我皈依。
为利十方一切有情故，
修持妙音怙主后，
以何调伏以何之事业，
为利有情发殊胜之心。嗡 嘛哈舜若达 萨瓦 达玛 嘛哈舜若达 贝嘎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我是谁）。
一切皆不可得，化为空性。
空性之中，无有止息之大悲音声，
心性本为空有双运之明点幻化。
从黄色邦（藏文：བྷཱུྃ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）字化光，
显空无二坚不可摧金刚护身帐，
如卵形般广大无边。
其中从母（藏文：མུ་，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：无）字中生出乐空红白光，
遍布一切，中央为宫殿及座垫，
周遍一切，显现一切，化为供养手印而燃烧。
其中央莲月垫上，自心化为，
金色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）字，放光后收摄，完全变化为，
妙音金刚，身色红黄金色，一面，
双手持智慧宝剑与经函，
金刚跏趺坐，五智光芒炽燃，
具足相好，以绸缎珍宝为庄严。
于头顶，于上师之体性中，本尊为，
释迦狮子，触地印，等持印。
显现最胜化身之装束。
无量诸佛之智慧心之法界，
从遍照大雪海显现之刹土中，
迎请禅定智慧，融为无二无别。
于头顶本尊心间之月垫上，
金色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）字，为咒语所围绕，
降下甘露之流，思维加持自身。
嗡 牟尼 牟尼 嘛哈牟那耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मुनि मुनि महामुनये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahāmunaye svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，梭哈）。
最后，向以喇嘛上师等，诸佛之荣耀，胜者释迦牟尼佛顶礼！供养，皈依！祈请加持我的相续。
如是至诚祈请。
尤其祈请妙音之明咒等，
迅速成就，祈请加持。
之后于自身心间中央，
月上阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）字，为咒语所围绕，
放光迎请

【英语翻译】
I will make a summary and dedicate aspirations and auspicious words.
In the year of the Iron Ox of Sheng Sheng, in the month of Dishi,
On the auspicious fourth day, Shri Singha,
Because Jampal Gyepa Dorje promoted it well,
May all beings obtain the glory of supreme accomplishment!
༈ །།Jampal Dharani Sadhana resides.
Buddha, Dharma, and Sangha,
The essence of the gathering of the Three Jewels,
Jampal Dorje, to you,
I take refuge until enlightenment.
For the sake of all sentient beings in all directions and times,
After practicing Jampal Gonpo,
With the actions of taming whatever needs to be tamed,
Generate the supreme mind to benefit beings. Om Maha Shunyata, purify. Everything is invisible and becomes emptiness. From emptiness, the uninterrupted sound of compassion. The mind itself is the illusion of the bindu of union. From the yellow BHRUM (藏文：བྷཱུྃ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：Earth) syllable dissolving into light, The indestructible Vajra protection tent of appearance and emptiness, Spreads out like an egg, equal to the sky. Inside, from MU (藏文：མུ་，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：no) comes the bliss-emptiness, white and red light. Completely dense, in the center is the palace with the seat, Blazing with the all-pervading, all-appearing offering mudra. In the center, on the lotus moon seat, one's own mind, The golden A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：unborn) syllable radiates and gathers, completely transforming into, Jampal Dorje, red-yellow-golden, with one face. Two hands hold the wisdom sword and the book. Vajra posture, the five wisdom lights blaze. Adorned with the glory of marks and examples, with silk and jewels. On the crown of the head, in the essence of the lama, the lineage lord is, Shakya Sengge, with earth-pressing and meditative posture. Manifest as the supreme emanation body. The wisdom heart of the vast victorious ones, From the realm appearing as the great snow mountain lake, The wisdom of meditation is invited, becoming non-dual. On the moon seat at the heart of the lineage lord on the crown of the head, The golden A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：unborn) syllable, surrounded by mantras, From which the stream of nectar descends, contemplate the blessing of one's own lineage. Om Muni Muni Maha Munaye Svaha. Finally, to the lama, teacher, etc., the glory of the Buddhas, the victorious Shakyamuni, I prostrate. I offer and take refuge. Please bless my lineage. Pray with one-pointed devotion. Especially the wisdom mantras of Jampal, Think of the blessings to be accomplished quickly. Then, in the center of one's own heart, On the moon, the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：unborn) syllable is surrounded by mantras. Light radiates and invites the noble ones.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་དོན་གཉིས་བྱས། །འཁོར་འདས་དངས་བཅུད་རང་ཐུགས་བསྟིམ། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཞེས་བཟླ་ཐུན་མཚམས་དབྱངས་གསལ་དང་། །རྟེན་སྙིང་བཟླ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ། །མཆོད་བསྟོད་མདོ་སྡེ་བཀླག་སོགས་བྱ། །ཐུན་མཐར་སྤྱི་བོའི་རྒྱལ་བ་ལ། །གུས་པས་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་བཏབ། །འོད་ཞུ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟིམ། །རང་ཉིད་འོད་ཞུ་མཁའ་ལ་ཐིམ། །སྣང་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ། །སླར་ཡང་ལྷར་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་བྱ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་ཡི་དམ་གཉིས། །དབྱེར་མེད་སྒྲུབ་ལ་སུས་འབད་པ། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་ལ་དབང་ཐོབ་པ། །མྱོང་བ་ཚད་མས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ས་མ་ཡཱ། བནྡེ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་པས། །གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་བྲིས་པ་དགེ ། ཟླ་ཚེས་ལའོ་དོན་ཡོད་དོ། །ཤུ་བྷཾ།། ༈ །།འཇམ་དཔལ་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས། སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །འདབ་སྟོང་པད་ཟླ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ན། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག །ཞི་
འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་ཚུལ། །ཕྱག་གཡས་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་མཁའ་ལ་ཕྱར། །གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་ཟེའུ་འབྲུར་རྡོ་རྗེས་མཚན། །དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མཐིང་ཀས་བརྒྱན། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་མེ་རི་འབར། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །ཐ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས། །སྒྲིབ་པའི་མུན་བཅོམ་སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་ཤར། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་བ་ར་ད་མུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ བཅུ་དྲུག་དཔལ་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་བཅུ་དྲུག །བཟླས་པས་སྒྲིབ་བྱང་ནད་གདོན་ཚང་ཚིང་བསྲེག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མཐུ་སྟོབས་དཔལ་རྒྱས་འགྱུརཿ ས་མ་ཡཱཿ གུ་ཧྱཿ འཇམ་དཔལ་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་མེ་རྟ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་དྷཱིས་བཀོད་པ་དགེ༔ ༈ །།འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནི། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་གཅོད། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །མཆོག་སྦྱིན་མཛད་པ་ཨེ་མ་ཧོཿ མཚོན་ཆའི་སྙིང་པོ་མུ་རུ་ཤར། །གང་ལ་དམིགས་པ་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལ། །ཧ་ར་ཧཿཡི་རང་བཞིན་ལ། །མཾ་ཡིག་ཀླད་ཀོར་ཐིག་ལེར་འདུས། །ཡུམ་འཁྱུད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པའི། །སྲོག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཕཊ་ལས་གནམ་ལྕགས་མེ་ཟེར་འཕྲོ། །གྲིབ་དང་གདོན་དང་བྱད་དང་ནད། །འགལ་རྐྱེན་མ་ལུས་ཅིག་ཅར་གཅོད། །སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་བཅས་བཅུ་དྲུག་པ། །བཟླས་པས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་བསྐྱེད། །དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་མངོན་དུ་འགྱུར། །བཅུ

【汉语翻译】
做了两种供养。轮回涅槃精华融入自心。念诵“嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德 （藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：ओम् अर पच न धीः，梵文罗马拟音：om a ra pa ca na dhīḥ，汉语字面意思：嗡，阿拉巴匝纳，德）” ，修法间隙声音清晰。念诵所依之明咒，并作祈祷。做供养赞颂，读经等。修法结束时，对头顶的胜者。恭敬地从内心祈祷。光融入自己的心间。自己化光融入虚空。观看显空法身的自性面容。再次起立为本尊，做回向发愿。如此上师本尊二者。谁若努力修持无别之法。便能获得两种成就。以体验如实证悟。萨玛雅。班德 洛哲 智美 巴（བནྡེ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་པ）以。青年时期所写，善哉。月吉祥，有意义。 शुभम्（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吉祥）。
༈ །།文殊秘密修法 敬录。从空性光明中刹那间。千瓣莲花日月垫上。自己是金刚利刃，虚空之色。寂静
微笑，三眼，如仙人忿怒之相。右手上举智慧宝剑于空中。左手持乌巴拉花蕊，以金刚标帜。以绸缎和珍宝鲜花蓝色装饰。双足金刚跏趺坐。具足五种智慧，光芒火焰燃烧。心间日轮垫上有种子字 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。最后以咒语之鬘右绕。智慧光明遍布虚空。摧毁障碍之黑暗，显现轮涅为法身。嗡 曼 殊 师 利 班 匝 达 义 恰 阿 巴 Ra 达 穆 吽 帕 ṭ （藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་བ་ར་ད་མུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओम् मञ्जुश्री वज्र तीक्ष्णा वरद मु हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī vajra tīkṣṇā varada mu hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，文殊师利，金刚，锋利，赐予，穆，吽，啪ṭ，梭哈） 十六尊增长威力，金刚字十六。念诵能清净罪障，焚烧疾病邪魔荆棘。智慧威力，福德增长。萨玛雅。古雅。文殊 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）修法，火马年九月十一日，德（དྷཱིཿ）所写，善哉！
༈ །།文殊金刚利刃者： 仅仅忆念就能斩断罪障。 великое оружие 金刚法。 最胜布施者 唉玛吙。 武器之精华从心中显现。 凡所缘者，皆能斩断并救度。 哈Ra哈（ཧ་ར་ཧཿ）之自性中。 芒（མཾ）字顶上有头点聚集。 拥抱明妃，具足五种智慧。 命是心间的种子字。 从 帕 ṭ （藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪ṭ）中降下铁霹雳火。 鬼魅邪魔诅咒疾病。 违缘全部当下斩断。 梭哈 嗡 （藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ，梵文天城体：स्वाहा ओम्，梵文罗马拟音：svāhā om，汉语字面意思：梭哈，嗡）等十六字。 念诵能生起十六喜。 彼等十六尊将现前。 十

【英语翻译】
Made two offerings. The essence of samsara and nirvana is integrated into one's own mind. Recite "Om Ara Pa Ca Na Dhih (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：ओम् अर पच न धीः，梵文罗马拟音：om a ra pa ca na dhīḥ，汉语字面意思：Om, Arapacana, Dhih)", and clearly vocalize during the session breaks. Recite the heart mantra of the support and make prayers. Make offerings and praises, read sutras, etc. At the end of the session, to the Victorious One on the crown of the head. Pray with reverence from the heart. Dissolve the light into one's own heart. Transform oneself into light and dissolve into space. Behold the natural face of the empty appearance Dharmakaya. Rise again as the deity, dedicate and make aspirations. Thus, the guru and the yidam, the two. Whoever strives to practice the inseparable. Will gain power over the two siddhis. Realized through experiential validation. Samaya. Bande Lodro Drime Pas. Written in youth, virtuous. Auspicious month, meaningful. Shubham.
༈ །།Secret Sadhana of Manjushri Recorded. From the state of emptiness and luminosity, in an instant. On the seat of a thousand-petaled lotus, moon, and sun. Oneself as Vajra Sharp, the color of the sky. Peaceful
Smiling, with three eyes, in the form of a wrathful sage. The right hand raises the wisdom sword in the sky. The left hand holds an Utpala flower stamen, marked with a vajra. Adorned with silks, precious jewels, flowers, and blue colors. The two legs are seated in vajra full lotus posture. Possessing the five wisdoms, blazing with rays of light. At the heart, on the sun disc, is the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Finally, encircled to the right by a garland of mantras. Wisdom light pervades the sky. Destroying the darkness of obscurations, manifesting samsara and nirvana as the Dharmakaya. Om Manjushri Vajra Tikshna Vara Da Mu Hum Phet Svaha (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་བ་ར་ད་མུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओम् मञ्जुश्री वज्र तीक्ष्णा वरद मु हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī vajra tīkṣṇā varada mu hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Manjushri, Vajra, Sharp, Bestowing, Mu, Hum, Phet, Svaha) Sixteen deities increasing power, sixteen vajra syllables. Recitation purifies obscurations, burns away diseases, demons, and thorns. Wisdom, power, merit, and glory increase. Samaya. Guhya. Manjushri Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Sadhana, written by Dhi on the eleventh day of the ninth month of the Fire Horse year, virtuous!
༈ །།Manjushri Vajra Sharp: Merely remembering it cuts through obscurations. Great weapon, the Vajra Dharma. Supreme bestower, Emaho. The essence of the weapon arises from the heart. Whatever is focused upon, it cuts and liberates. In the nature of Hara Ha. The letter Mam with a bindu on top gathers into a drop. Embracing the consort, possessing the five wisdoms. Life is the seed syllable of the heart. From Phet (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phet) emanates iron meteoric fire. Defilements, demons, curses, and diseases. All adverse conditions are instantly cut. Svaha Om (藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ，梵文天城体：स्वाहा ओम्，梵文罗马拟音：svāhā om，汉语字面意思：Svaha, Om) and the sixteen syllables. Recitation generates the sixteen joys. Those sixteen deities will manifest. Ten

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་ལང་ཚོའི་དཔལ་ཀྱང་བསྐྱེད། །བཅུ་དྲུག་ཕོ་ཉའི་འདུ་བར་སྤྱོད། །གསང་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་
བཟླས་ན། །དང་པོ་རྨི་ཉམས་ཅུང་ཟད་འཁྲུགས། །གནོད་པ་ཞི་བའི་སྔ་སྟས་ཡིན། །དེ་ནས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས། །ཕས་རྒོལ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །དང་པོ་རྨི་ལམ་གསལ་བར་འཆར། །དེ་ནས་སྟོང་ཕྲག་གང་འགྲུབ་བཟླ། །ནད་གདོན་བྱད་གཏད་སྤུར་མ་རྣམས། །མེ་ལ་བསྲེགས་བཞིན་རྨིངས་ནས་འཇིག །དེ་ནས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པ་ཡིས། །ལུས་བདེ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་སྟོབས་འཕེལ། །དེ་ནས་སེམས་རྩལ་རབ་རྒྱས་པས། །བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས། །འབད་མེད་མདུན་དུ་འགུགས་པར་ནུས། །མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་སྟོན་ཅིང་། །ཡི་དམ་བླ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་དཔལ་རྣམས་ཀུན། །དངོས་སྩོལ་ལ་སོམ་ཉི་བྲལ། །དེ་བས་གསང་སྟེ་ཉམས་སུ་ལོངས། །ས་མ་ཡཱ། གོང་ཚེས་ལའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈། །འཇམ་དཔལ་དྷཱི་སྒྲུབ་བཞུགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་། །དྷཱི་ལས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་གུར་གུམ་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཨུཏྤལ་སྟེང་དུ། པོད་རལ་མདའ་གཞུ་འཛིན། །དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར། །དེ་ཡི་སེང་ཁྲིར་རྒྱབ་བརྟེན་བཞེངས་ཚུལ་གྱིས། །གཡས་སུ་སྐུ་ཡི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཁྲོ་ཚུལ་ཐོད་དབྱུག་གཡས། །རྒྱབ་ཏུ་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དམར་ནག་ཕྱག་གཡས་པདྨའི་བེ་ཅོན་གདེངས། །གཡོན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་ནག་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་འཕྱར། །ཐམས་ཅད་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་
ཐུགས་ཀར་གདེངས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར། །གནས་ཁྲོ་བོ་གསུམ་པད་ཉེར་ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ་དུག་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཁ་སྦུབ་དུ་མནན་པའི་གདན་ལ་གནོན་པའི་སྟབས་དང་མདུན་དུ་ཐུར་ལ་བལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས། གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཡི་གེས་བྱིན་རླབས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་དྷཱིཿཡིག་དང་། །ཁྲོ་བོ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃཿ མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་རབ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་གསུམ་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བསྒོམ་པའི་ལྷ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཡང་དག་དོན་རྟོགས་ཚད་མའི་ངོ་

【汉语翻译】
十六妙龄之光彩亦生，
十六使女之聚亦行。
秘密百零八遍诵，
初时梦境稍扰动，
乃为息灾之先兆。
彼后诵满一千遍，
于彼战胜他方敌，
初时梦境显明现。
彼后随力而诵持，
病魔诅咒及尸祟，
如火焚烧自根除。
彼后随力而诵持，
身安语妙意力增。
彼后心力极增长，
诵持成就二悉地，
不费吹灰迎于前。
母众空行作授记，
本尊上师恒摄受。
金刚利器诸光彩，
真实赐予离狐疑。
是故秘密勤修持。
萨玛雅。巩确拉喔。
吉祥！
文殊DHĪ成就法。
空性之中狮座莲月上，
由DHĪ字化作文殊童子，红黄色。
一面四臂，乌巴拉花之上，
经书、箭、弓执持。
绸缎珍宝鲜花为庄严，
金刚跏趺，智慧光芒燃。
其之狮座后背依靠式，
右侧身之忿怒尊阎罗敌，
身色白色，忿怒持颅杖于右。
后方语之忿怒尊阎罗敌，
红黑色，右持莲花钺刀高举。
左侧意之忿怒尊阎罗敌，
深蓝色，右持金刚钺刀挥舞。
一切左手期克印
于心间高竖。
尸林装束，智慧火焰燃。
处忿怒尊三，莲花之上，压制梵天、自在天、遍入天，即三毒之主，面朝下压制之座势，且面向下方。
三字三字加持之，
五智之灌顶圆满。
主尊心间莲月上，有DHĪ字，
忿怒尊三之心间日轮上，心咒吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。深蓝色光芒遍布虚空。
十方三世诸佛之智，文殊菩萨。
迎请眷属之忿怒尊三尊，
融入所观修之本尊无二无别。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！诸佛之智自在文殊菩萨，
真实通达意义之量

【英语翻译】
Also generates the splendor of sixteen youth,
Practices in the gathering of sixteen messengers.
If you recite the secret one hundred and eight times,
At first, the dream experience is slightly disturbed,
It is a preliminary sign of pacifying harm.
Then, by reciting a thousand times,
Of those who triumph over enemies in battle,
At first, the dream appears clearly.
Then, recite as much as you can,
Diseases, demons, curses, and corpses,
Destroyed from the root as if burned in a fire.
Then, by reciting as much as possible,
Body ease, melodious voice, and mind power increase.
Then, as the mind's ability greatly expands,
By reciting, the two types of accomplishments,
Can effortlessly be drawn before you.
The assembly of mothers and dakinis prophesies,
The yidam and lama always hold you.
The sharp vajra, all the glories,
Truly bestows, free from doubt.
Therefore, practice the secret.
Samaya. Gongtse Lao.
Mangalam!
The practice of Manjushri DHI resides.
From the state of emptiness, on a lion throne, lotus, and moon,
From DHI, youthful Manjushri, saffron color.
One face, four arms, on a blue lotus,
Holding a book, arrow, and bow.
Adorned with silk, jewels, and flower ornaments,
Vajra full lotus posture, blazing with wisdom light.
On that lion throne, in a back-supported posture,
To the right, the wrathful one of the body, Yamantaka,
Body color white, wrathful, holding a skull club in the right hand.
Behind, the wrathful one of speech, Yamantaka,
Red-black, the right hand holding a lotus chopper aloft.
To the left, the wrathful one of mind, Yamantaka,
Dark blue, the right hand brandishing a vajra chopper.
All left hands in threatening mudra,
Raised at the heart.
Adorned with charnel ground ornaments, blazing with wisdom fire.
The three wrathful ones reside on a lotus, pressing down Brahma, Ishvara, and Vishnu, the lords of the three poisons, with their faces down, in a posture of pressing on the seat and looking downwards.
Blessing with the three syllables,
Completely perfecting the supreme empowerment of the five wisdoms.
On the lotus and moon at the heart of the main deity, the syllable DHI,
On the sun at the heart of the three wrathful ones, the heart essence Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Dark blue light radiates throughout the sky.
The wisdom of the Buddhas of all times and directions, Manjushri.
Inviting the retinue of the three wrathful ones,
Mingling inseparably with the deity being meditated upon.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Manjushri, the lord of wisdom of all the Buddhas,
The measure of truly understanding the meaning.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ། །འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་རང་ཤར་བ། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་འཇོམས་པའི་གཉེན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གདོད་ནས་རང་གི་སེམས་དང་རོ་གཅིག་པའི། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྤུབས་ལས་བདག་གྲོལ་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་ཧཱུྃ། །
འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང་། ཨོཾ་མ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ་རོ་ལིཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུྃ། སོ་སོ་ནས་འབུམ་ཕྲག་རེ་བཟླས་པས་རྟགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྔར་ཚད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཟེར་བའི་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་ལྷ་བཞི་མ་འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་གསལ་འོར་མཐོང་ཞིང་བརྡ་དོན་སྤྲད་པ་ལ། སླར་མི་ལོ་ཉེར་ལྔ་ཙམ་སོང་བས་ཕག་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་གསུམ་གསུམ་ལ་རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕེན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾཿ ༈ འཇམ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་ཕྱག་བཞི་པ། །བདེ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །མོས་གུས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོར། གསོལ་བཏབ་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་སྤྱི་བོ་ནས། །རང་ལུས་ཐེམ་མེར་གང་བར་བསམ། །ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། རང་ཉིད་འཇམ་པལ་བདེ་བ་ཆེ། །དམར་སེར་རལ་པོད་མདའ་གཞུ་ཅན། །ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཐུགས་སྲོག་དྷཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱང་། །སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲ་འུར། །བདེ་ཆེན་དངས་མའི་བདུད་རྩི་ཀུན། །བཀུག་སྟེ་བདག་སྙིང་ཐིམ་པར་བསམ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་མ་
ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཨཱཿགསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འབུམ་ནི་བཟླ། །ཉི་ཤར་རྒྱལ་ཁམས་འོད་ཀྱིས་གང་། །མེ་ཏོག་འཐུ་དང་རོལ་མོ་འཁྲོལ། །གཞོན་ནུའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་འདུ། །ཁྲི་ལ་འདུག་དང་མཁའ་ལ་འཕུར། །གང་རུང་རྨིས་ན་ངེས་པར་འགྲུབ། །གསང་བ་ཐོ་རངས་དུས་ཀྱི་ཚེ། །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡབ

【汉语翻译】
您自己。（顶礼文殊）
智慧觉性等同虚空的身体，
众生的明灯，向您顶礼赞颂。
其慈悲的妙力自然显现，
是破除未悟、邪见、怀疑的良友。
忿怒之王，具德阎罗死主，
向三族化身及其眷属顶礼赞颂。
本来与自己的心识无二无别的，
殊胜本尊，凭借您的威力加持，
愿我从无明蛋壳中解脱，
智慧觉性的光明得以增长。
如此思维。
嗡 阿 Ra 巴 扎 纳 德 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ अर पच न धी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na dhī hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 Ra 巴 扎 纳 德 吽)。
四百万遍。
嗡 玛 希日 亚 玛 达 嘎 泽 纳 泽 嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ma śrī ya mānta ka ji na ji ka hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛 希日 亚 玛 达 嘎 泽 纳 泽 嘎 吽)。
嗡 曼 殊 日 亚 玛 达 嘎 阿 罗 勒 嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ་རོ་ལིཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mañju śrī ya mānta ka a ro li ka hūṃ，汉语字面意思：嗡 曼 殊 日 亚 玛 达 嘎 阿 罗 勒 嘎 吽)。
嗡 曼 殊 日 亚 玛 达 嘎 班 杂 德 日 嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mañju śrī ya mānta ka bajra dhṛ ka hūṃ，汉语字面意思：嗡 曼 殊 日 亚 玛 达 嘎 班 杂 德 日 嘎 吽)。
各自念诵一百万遍，会出现各种征兆，并且会获得成就。
据说这是以前量法的坛城，梦中清晰地看到了文殊寂怒四尊，并且传达了含义。后来过了大约二十五年，在猪年二月初三，文殊欢喜，在惹多杰彭措（Rdzwa rdo rje 'phen phyug）的山脚下记录下来，愿吉祥圆满！吉祥！
文殊大乐修法仪轨。
首先是外修：
在自己的头顶上，莲花月轮之上，
文殊菩萨红黄色，四只手臂，
与乐空母双运。
以虔诚的信心，向十方诸佛祈祷大乐，
从双运交合之处，
降下甘露之流，从头顶，
充满自己的身体。
内修的次第是：
自己就是文殊大乐，
红黄色，发髻，持有弓箭，
与明妃双运。
在心间莲花月轮之上，
心咒（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德嘿）被咒语围绕。
光芒四射，供养诸佛，净化众生的业障，
显现世间皆为大乐清净刹土，
一切皆是金刚咒语之声。
召请所有大乐清净的甘露，
融入自己的心间。
嗡 曼 殊 日 嘉 纳 萨 瓦 玛 哈 苏 卡 吽 阿 (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mañju śrī jñā na sa tva ma hā su kha hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 曼 殊 日 嘉 纳 萨 瓦 玛 哈 苏 卡 吽 阿)念诵一百万遍密咒之王。
太阳升起，国度充满光明，
采摘鲜花，演奏音乐，
年轻的眷属们供养聚集。
坐在宝座上，或者在空中飞翔，
无论梦到什么，必定成就。
秘密在于黎明时分，
自己就是文殊菩萨的父亲。

【英语翻译】
Yourself. (Homage to Manjushri)
The body of wisdom and awareness, equal to the sky,
The lamp of beings, I prostrate and praise you.
The power of its compassion naturally arises,
A friend who destroys ignorance, wrong views, and doubts.
The wrathful king, glorious Yama, the lord of death,
I prostrate and praise the emanations of the three families and their retinues.
Primordially one taste with one's own mind,
Supreme deity, by your power and blessing,
May I be liberated from the shell of ignorance,
And may the light of wisdom and awareness increase.
Thinking thus.
Om Ara Pa Ca Na Dhih Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अर पच न धी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ a ra pa ca na dhī hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ara Pa Ca Na Dhih Hum).
Four hundred thousand times.
Om Ma Shri Yamantaka Jina Jik Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ma śrī ya mānta ka ji na ji ka hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ma Shri Yamantaka Jina Jik Hum).
Om Manjushri Yamantaka Aro Lik Hum (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ་རོ་ལིཀ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mañju śrī ya mānta ka a ro li ka hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Manjushri Yamantaka Aro Lik Hum).
Om Manjushri Yamantaka Vajra Dhrik Hum (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mañju śrī ya mānta ka bajra dhṛ ka hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Manjushri Yamantaka Vajra Dhrik Hum).
Reciting each one a hundred thousand times, various signs will appear, and accomplishments will be attained.
It is said that this was formerly the mandala of valid cognition. In a dream, the peaceful and wrathful Manjushri deities were clearly seen, and the meaning was conveyed. Later, about twenty-five years passed, and on the third day of the second month of the pig year, Manjushri was pleased, and it was written down at the foot of Rdzwa rdo rje 'phen phyug mountain. May it be auspicious and virtuous! Mangalam!
The Sadhana of Manjushri Great Bliss.
First, the outer practice:
On the lotus moon above one's own crown,
Manjushri, red-yellow, with four arms,
In union with the Blissful Mother.
With devotion, pray to the Buddhas of the ten directions for great bliss,
From the union,
A stream of nectar arises from the crown,
Imagine filling your body completely.
The order of the inner practice is:
Oneself is Manjushri Great Bliss,
Red-yellow, with a topknot, holding a bow and arrow,
In union with the consort.
On the lotus moon in the heart,
The heart mantra DHIH (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese Meaning: Dhih) is surrounded by mantras.
Light radiates, offering to the Buddhas, purifying the obscurations of beings,
All phenomena and existence are the pure land of great bliss,
Everything is the sound of the vajra mantra.
Invite all the pure nectar of great bliss,
And imagine it dissolving into your heart.
Om Manjushri Jnana Sattva Maha Sukha Hum Ah (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mañju śrī jñā na sa tva ma hā su kha hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: Om Manjushri Jnana Sattva Maha Sukha Hum Ah) Recite the king of secret mantras a hundred thousand times.
The sun rises, the kingdom is filled with light,
Picking flowers and playing music,
The assembly of youths makes offerings and gathers.
Sitting on a throne or flying in the sky,
Whatever you dream of will surely be accomplished.
The secret is at dawn,
Oneself is the father of Manjushri.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུམ་གསལ། །ཐོག་མར་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། །སྙིང་གའི་དྷཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བདེ་ཆེན་ངོ་བོར་མེར་གྱིས་ཞུ། །ཐམས་ཅད་དངས་མ་འོད་ལྔའི་མདངས། །འུབ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་རང་ལུས་གང་། །གཉུག་མའི་སྲོག་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་འོད་འབར་བསམ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་བུམ་ཅན་རླུང་། །ཅི་ལྟར་ནུས་པར་ཡུན་བསྲིང་གཟུང་། །ཞག་བདུན་འབད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཐབས་འདིས་བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་འཕེལ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འགྲུབ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་རྩལ། །ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཡིད་ཆེས་སྐྱེད། །ས་མ་ཡཱ་རྒྱ༔ རབ་ཚེས་ས་ཕག་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་རྫ་རྒྱལ་དགོན་དུ་དྷཱིས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་ཕྱག་བཞི་པ་གསལ་བ་ཡི། སྙིང་ག་རིན་ཆེན་དཔལ་བེའི་དབུས། །དངས་མ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དབུས། །གཉུག་སྲོག་གཞོམ་མེད་ཨ་ཐུང་གསལ། །རྩ་གནས་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཀུན། །ཨ་ཡི་རང་སྒྲར་བསམས་ལ་བཟླ། །དབྱངས་སམ་ཤུབ་བུ་ཡིད་བཟླས་བྱ། །ཞག་བདུན་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་འགྲུབ་རྟོགས་པ་སྐྱིད། །འཇམ་དཔལ་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་དང་འདྲ་བའོ། །ཨ་ལས་
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོས། །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །བྱིན་རླབས་ཨ་ཡི་སྤྲིན་དུ་བསྡུས། །གཉུག་མའི་སྲོག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །ཡང་ནི་དེ་འོད་སྣང་སྲིད་ཁྱབ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལས་ཉོན་སྦྱང་། །ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་སུ་གྱུར། །དངས་བཅུད་ཨ་ཡི་སྤྲིན་དུ་བསྡུས། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ། །ཡང་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་སད། །དངས་མ་ཨ་ཡི་འོད་ཟེར་སྤྲིན། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ། །འདིས་ནི་ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་དང་། །གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ཚད་མེད་འགྲུབ། །སྙིང་དབུས་ཨ་དཀར་བདུད་རྩི་ཡིས། །རྩ་ཁམས་ནད་ཀུན་སྦྱང་བར་བསམ། །ཨ་ནི་འབུམ་དུ་བཟླས་བྱས་ན། །ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བས་ནད་རྣམས་ཀྱང་། །མྱུར་དུ་འཚོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨ་ཡིག་གསེར་མདོག་འོད་བདུད་རྩིས། །སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ནོར་བུའི་སྤྲིན། །རྒྱས་པའི་དངས་བཅུད་རང་ལུས་དང་། །གནས་ཁང་གང་བསམ་རྒྱས་པ་འགྲུབ། །ཨ་དམར་བདེ་ཆེན་ཆགས་འོད་ཀྱིས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་དང་དམིགས་བྱ་དེ། །བདེ་ཆེན་ངང་ཞུ་དངས་བཅུད་ཀུན། །རང་ཐིམ་རོ་མཉམ་ངང་བཟླས་ན། །དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་འགྲུབ། །འདི་ནི་སྔ་མོ་ཞིག་ཡི་གེ་ཨ་ཡི

【汉语翻译】
母音明。首先排三次浊气。从心间的（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）发出光芒，轮回涅槃一切显现，都融化成大乐的自性。一切都变成清净五光的精华，一下子收摄充满自身。观想与本有命根无二无别的，不坏明点闪耀着光芒。四合瓶气，尽力延长屏住。即使努力七天也能获得成就。用此方法，乐暖智慧增长。金刚寿命和青春成就。甚深奥妙的意之力量，如果修持就能生起信心。萨玛雅 རྒྱ༔。胜生土猪年一月十五日，谛在热嘉寺（རྫ་རྒྱལ་དགོན།）书写，吉祥！ ༈ །།自身观想为黄色文殊，四臂明亮。心间珍宝中央，清净五光明点之中，本有命根不坏短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）明亮。所有脉轮处气息的运行，都观想为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的自声并念诵。可以出声或默念。如果七天一心专注禅修，就能成就金刚寿命，觉受快乐。与文殊一个字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的，修法如同心髓一般。从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，普贤供云涌现。供养遍布虚空的诸佛及其眷属。将加持收摄为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的云朵。观想融入本有命根。或者，此光遍布一切显现。净化三界有情的事业和烦恼。一切都变成文殊菩萨。将清净精华收摄为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的云朵。观想融入自己的心间。或者，轮回涅槃一切万法，都在平等大乐的境界中觉醒。清净阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的光芒云。观想融入自己的心间。以此能成就寿命福德，体验证悟，以及无碍的忆持、辩才和智慧。心间中央白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的甘露，观想净化所有脉络疾病。如果念诵阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）百万遍，通过净化业障，所有疾病，也会迅速痊愈，毫无疑问。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字金色光甘露，显现世间大乐如意宝云。增长的清净精华充满自身和，任何所想的住所都能成就增长。红色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的大乐贪着光芒，显现世间一切和所缘境，都在大乐中融化，所有清净精华，融入自身，在味觉平等中念诵，就能毫不费力地成就怀业。这是以前某个阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的

【英语翻译】
May the Mother be clear! First, dispel the impure air three times. From the dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：seed syllable) in the heart, light radiates, all of samsara and nirvana, all phenomena, melt into the essence of great bliss. All become the radiance of pure five-colored light, gathering and filling one's own body. Contemplate the indestructible bindu, inseparable from the innate life force, blazing with light. The vase-like breath with four unions, hold and prolong it as much as possible. Even if you strive for seven days, you will attain siddhis. Through this method, bliss, warmth, and wisdom increase. Vajra life and youth are accomplished. The power of profound contemplation, if practiced, will generate faith. Samaya gya! Written by Dhī at Dza Gya Monastery (རྫ་རྒྱལ་དགོན།) on the fifteenth day of the first month of the Earth Pig year of Rabtsé, may it be auspicious! ༈ May you yourself be clear as yellow-red Manjushri with four arms. In the center of the precious jewel in the heart, in the center of the pure five-colored light bindu, the innate, indestructible short A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable) of life is clear. All the movements of the winds in the root places, contemplate them as the natural sound of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable) and recite it. Recite it aloud or silently in your mind. By meditating single-pointedly for seven days, vajra life is accomplished and realization is joyful. The single-letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable) of Manjushri, its practice is like the heart essence. From A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable), the clouds of Samantabhadra's offerings spread forth. Offerings to all the Buddhas and their retinues pervading space. Gather the blessings into clouds of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable). Contemplate it dissolving into the innate life force. Again, that light pervades all phenomena. Purify the karma and afflictions of sentient beings in the three realms. All become Manjushri. Gather the pure essence into clouds of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable). Contemplate it dissolving into your own heart. Again, all of samsara and nirvana awaken in the state of equality and great bliss. Clouds of pure A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable) light rays. Contemplate it dissolving into your own heart. By this, life, merit, experience, realization, unimpeded retention, eloquence, and immeasurable wisdom are accomplished. In the center of the heart, with white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable) nectar, contemplate purifying all diseases of the channels and elements. If you recite A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable) a hundred thousand times, by purifying karmic obscurations, all diseases will also quickly heal, without doubt. The golden light nectar of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable), the clouds of great bliss jewels of all phenomena. The increasing pure essence fills one's own body and whatever place one thinks of, increase is accomplished. With the red A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable) of great bliss, the light of attachment, all phenomena and that object of focus, dissolve in great bliss, all pure essence, dissolving into oneself, reciting in the state of equal taste, the activity of power is effortlessly accomplished. This is an A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable) letter from a long time ago.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲིན་ཆེན་པོས་རང་ལ་བྱིན་ཕེབ་བར་རྨིས་པ། དེ་དུས་དེ་འདྲ་ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་ཡིད་ལས་རྡོལ་ཟབ། ས་མ་ཡ། དབོ་ཟླའི་ཚེས་བཟང་པོ་དང་པོར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾཿ འདི་བས་ཟབ་པའི་ཆོས་གཞན་མེད་དོ་དགེ། །། ༈ སྔགས་འགྲུབ་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་ནི། སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་འགོར། རང་གི་སྤྱི་བོར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འཁོར་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་དང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས་འཕགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ལ། བླ་མ་སྟོན་པ་སོགས་ཐུབ་དབང་གི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་། མུ་ནེ་ཅི་རིགས་རེ་བཟླས་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གང་བཟླས་པའི་སྔགས་རྣམས་གེགས་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུབ་དབང་འཁོར་བཅས་འོད་དམར་སེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་སྙིང་དབུས་སུ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ། ཡེ་དྷརྨཱ་ཚར་གསུམ་མམ་གཅིག་བཟླའོ། །དེས་སྔགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཤེར་ཕྱིན་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ཞེས་པ་ལས་ཐུབ་དབང་གི་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་མུ་ནི་འདི་བཟླས་ན་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གེགས་མེད་ཅིང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་བཞིན་རང་གི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་དོན་ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་མི་ཕམ་པས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དགེ། ༈ །།སྔགས་འགྲུབ་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་འདབས་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྩེགས་མ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གིས་བསྐོར་བ་གསལ། མདུན་
དུ་མཁའ་ཁྱབ་གསལ་བའི་སྟེང་། ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དམིགས་ལ་བདག་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མོ་སཾ་གྷཱ་ཡཱ། ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་བཟླས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་བདེན་པ་བསླུ་བ་མེད་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། སྐབས་སྐབས་སུ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མགོ་བོར་ལན་རེ་སྦ

【汉语翻译】
梦见大云降临自己。那时如此深奥的法从心中涌出。萨玛雅。在多月的第一个吉祥日写下，吉祥！没有比这更深的法了，善哉！

殊胜的成就咒语的窍诀是：在修持咒语之初，观想自己头顶上方的狮子座莲花月轮之上，有薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།），释迦王（藏文：ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ།），周围环绕着八大近侍弟子和十六位尊者等圣众如海会。念诵上师、本师等释迦能仁的名号，念诵各种牟尼（藏文：མུ་ནེ།）后，祈请薄伽梵释迦能仁及其眷属加持我的相续，赐予我所念诵的咒语无碍迅速成就之加持。如此祈请后，释迦能仁及其眷属化为红黄色光明，融入自身顶轮至心间，观想相续得到加持。念诵《耶达玛》（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ།）三遍或一遍。这样咒语就能成就，在《般若波罗蜜多》的简略文字中说，念诵释迦能仁的殊胜咒语牟尼，对于修持咒语没有障碍，并且能够迅速成就，按照此意，在铁狗年十二月二十日，米滂（藏文：མི་ཕམ་པ།）记录下来，善哉！

殊胜的成就咒语的窍诀：在修习皈依和慈悲心之后，从空性中，在莲花月轮之上，观想自己是红色金刚法，手持金刚铃，具有报身装束，以金刚跏趺坐姿安住，舌头是红色三尖金刚杵，在中央八瓣红莲花中，有嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）重叠，放射光芒，周围环绕着元音、辅音和缘起咒。前方
在虚空遍布的明亮之上，观想诸佛菩萨，一心祈请加持自己，念诵“那摩布达雅，那摩达摩雅，那摩僧伽雅”二十一遍或七遍，并念诵“三宝的真谛不虚妄，请加持我，加持一切咒语成就”三遍。有时，在“那摩ra那扎雅雅”的咒语中，在头上涂抹一次

【英语翻译】
Having dreamed that great clouds bestowed blessings upon oneself. At that time, such profound Dharma spontaneously arose from the mind. Samaya. Written on the first auspicious day of the Dawa month, Mangalam! There is no Dharma more profound than this, virtuous one!

The special instruction for accomplishing mantras: At the beginning of mantra practice, visualize oneself above the head, on a lion throne lotus moon disc, as the Bhagavan, Shakya King, surrounded by a sea of noble beings such as the eight close disciples and sixteen Arhats. Recite the names of the Lama, the Teacher, and other names of Thubwang (Shakyamuni). After reciting various Munis, pray that the Bhagavan Thubwang, together with his retinue, bless my lineage, and grant me the supreme attainment of the mantras I recite without obstacles and swiftly. After praying in this way, Thubwang and his retinue dissolve into red-yellow light of great bliss, and dissolve from the crown of one's head into the heart center, contemplating that the lineage is blessed. Recite the Ye Dharma three times or once. By this, the mantra will be accomplished. In the concise text of the Prajnaparamita, it is said that reciting the special mantra Muni of Thubwang will not have obstacles in accomplishing the mantra, and it will be accomplished swiftly. According to this intention, on the twentieth day of the twelfth month of the Iron Dog year, Mipham wrote it down, virtuous!

The special instruction for accomplishing mantras: After practicing refuge and immeasurable compassion, from emptiness, on a lotus moon disc, visualize oneself as red Vajra Dharma, holding a vajra bell, with the attire of the Sambhogakaya, seated in the vajra posture, with a red three-pointed vajra tongue, in the center of an eight-petaled red lotus, there is stacked Om（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, radiating light, surrounded by vowels, consonants, and the dependent origination mantra. In front,
Above the clear expanse pervading the sky, visualize the Buddhas and Bodhisattvas, and pray with one-pointedness to bless oneself, reciting "Namo Buddhaya, Namo Dharmaya, Namo Sanghaya" twenty-one or seven times, and reciting "By the unfailing truth of the Three Jewels, please bless me, bless the accomplishment of all mantras" three times. Occasionally, in the mantra "Namo Ratna Trayaya", smear it on the head once.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་ཞིང་དེ་མིན་རྒྱུན་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཨཱ་སོགས། ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་སོགས། ཀྵ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས། ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དེ་ལྟར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དབུ་མནན། སྭཱ་ཧཱས་མཐའ་བརྟེན་པའི་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་ཞིང་། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡིག་འབྲུ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་པས་སྔགས་གང་བཟླས་ཀྱང་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་འབྱུང་བ་འདི་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཁོ་ནར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཆེད་དུ་མིན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི། ཚེ་བསོད་ཤེས་རབ་ཉམས་རྟོགས་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ། སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ། གནོད་བྱེད་ཚར་ཆོད། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་མདོར་ན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྙེད་གསུངས་པའི་གསང་
སྔགས་རིག་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དབྱངས་གསལ་ལ་མ་འདུས་པ་མེད་ཅིང་། བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ལ་ཚང་པའི་གནད་མན་ངག་གི་ཐབས་མཁས་འདིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཅིག་ཆར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྨྲ་བཅད་ཀྱིས་འདི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་འགྲུབ་བོ། །ས་མ་ཡཱ་རྒྱ༔ ཨི་ཐི་གསང་རྒྱ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་དགོངས་པ་བཞིན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་དགེ་བྱེད་ཆུ་སྟག་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་གྲུབ་ནས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཆས་ཅན་གྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་གདན་ལ་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་པད་གདན་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿཐུགས་དབུས་ཉི་གདན་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་བསྒོམ། ཡང་ན་རྡོར་སེམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཟླ་པད་ཉི་མའི་དབུས་སུ་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་དང་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུར་བསམ། འོད་ཟེར་འཕྲོ་འད

【汉语翻译】
此外，经常念诵。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。唵（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），以及ཀ་ཁ་ག་等字母。ཀྵ༔，耶达玛（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法）等。ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། 像这样。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持头部，以梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）结尾，念诵任何能成就的元音辅音和缘起咒。观想十方三世诸佛菩萨和正法僧宝的加持，轮回涅槃的一切精华，都以文字光芒的形式融入自己的金刚莲花语和咒语中，从而获得所有语金刚的加持，无论念诵什么咒语，都能无碍地产生力量，这就像如意宝珠的自在王一样。仅仅念诵这个，即使不是特别为了什么，也能自然而然地平息一切疾病、邪魔、罪障和障碍，增长寿命、福德、智慧、证悟、财富，掌控显现和存在，降伏有害者，毫无疑问地成就殊胜的成就。简而言之，诸佛菩萨、持明者、仙人和天神所说的一切秘密咒语和明咒的成就，都无不包含在元音辅音之中。一切真实的加持都圆满地包含在缘起咒中，凭借这个窍诀的方便法门，世间和出世间念诵咒语的所有成就都能同时无遗地产生，因此利益是不可估量的。因此，禁语念诵这个一百万遍，无论希求什么共同和殊胜的成就，都能如愿以偿。萨玛雅，嘉！伊提，秘密印。如续部、教言和口诀的意旨，文殊金刚于善行水虎年八月二十五日书写，善妙吉祥增长！
就这样成就后，观想自己是白色的金刚萨埵，手持金刚杵和铃，具有报身装束，头顶月轮上有白色文殊，手持施予印和青莲花，心间月轮上有红色观世音，手持施予印和莲花，心间日轮上有蓝黑色金刚手，右手持金刚杵，左手摇铃。或者观想金刚萨埵的三处，在月莲日轮的中央，是三部怙主和十方三世诸佛菩萨的身语意，其自性是文字。光芒照耀

【英语翻译】
Furthermore, constantly recite. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）etc. Aṃ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：唵）, Aḥ（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）, and letters such as ka kha ga. Kṣaḥ, Ye Dharma（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法）etc. Ṇa ye svāhā. Like this. Bless the head with Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, and end with Svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）, recite whatever vowels and consonants and dependent origination mantras can be accomplished. Visualize that the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times and the precious Dharma Jewel, all the essence of samsara and nirvana, dissolve into one's own vajra lotus speech and mantras in the form of letters of light, thereby obtaining all the blessings of speech vajra, and that whatever mantra is recited will effortlessly generate power, which is like the wish-fulfilling jewel king. If you recite only this, even if it is not specifically for anything, all diseases, evil spirits, sins and obscurations will naturally be pacified, and life, merit, wisdom, realization, and wealth will increase. Control appearances and existence, subdue harmful influences, and there is no doubt that supreme accomplishments will be achieved. In short, all the accomplishments of secret mantras and vidyā mantras spoken by the Buddhas and Bodhisattvas, vidyadharas, sages, and gods are all included in the vowels and consonants. All the blessings of truth are completely contained in the heart of dependent origination, and with this skillful method of key instructions, all the accomplishments of reciting mantras in the world and beyond will arise simultaneously without exception, so the benefits are immeasurable. Therefore, if you recite this one hundred thousand times in silence, whatever common and supreme accomplishments you desire in your mind will be achieved. Samaya, Gya! Iti, secret seal. According to the intention of the tantras, agamas, and upadeshas, Jampal Dorje wrote this on the twenty-fifth day of the eighth month of the auspicious Water Tiger year. May virtue and auspiciousness increase!
Having accomplished this, visualize yourself as white Vajrasattva, holding a vajra and bell, adorned with the ornaments of the sambhogakaya, with white Manjushri on a moon seat on the crown of the head, holding the giving mudra and a blue lotus, with red Avalokiteshvara on a lotus seat at the throat, holding the giving mudra and a lotus, and with blue-black Vajrapani on a sun seat at the heart, holding a vajra in the right hand and ringing a bell in the left hand. Alternatively, visualize the three places of Vajrasattva, in the center of the moon, lotus, and sun seats, as the essence of the body, speech, and mind of the three family lords and the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, in the form of letters. Light radiates

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྤྱི་ལྟར་དང་སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཟླ། དེ་ཡང་ཅི་
འགྲུབ་བཟླས་པས་གྲུབ། །རབ་ན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། ལྷ་ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གམ་རིགས་གསུམ་དུ་བསམ་སྟེ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་པ་འབྲུ་གསུམ་ལ་འདུས་པས་དེས་དངོས་གྲུབ་ལེན་འཐུག དེ་ལྟར་གྲུབ་ནས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ་འདུས་པའི་ལྷ་གཅིག་སྔགས་གཅིག་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བས་འགྲུབ་བོ། །དེ་གྲུབ་ནས་མི་གསུང་མཉམ་བཞག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག །འདི་བཞིན་བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་ཡིན་ཏེ་ཚུལ་འདིས་ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་འགྲུབ་བོ་ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ ༈ །།སྤོབས་སྒྲུབ་གསོལ་འདེབས་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དང་། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཅིས་ཀྱང་འཇིགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྤོབས་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་དམིགས་ཤིང་ནན་ཏན་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླ། མཎྜལ་ཕུལ། སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །ལྷ་གང་འདོད་བསྒྱུར་ཆོག་གོ །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་རྟོག་ངན་པའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་། །སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་མོ། །མངྒ་ལཾཿ ༈ །།སྤོབས་སྒྲུབ་ངག་འདོན་ནི། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་སུ་གྲགས་འབར་བ། །སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དེས། །
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཤིས་པས་སྐྱོང་བར་མཛོད། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །ངེས་པའི་དོན་དུ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་དེ། །ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་ནམ་ཡང་མི་ཚོལ་བར། །ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་བདག་གི་གཏན་གྱི་སྐྱབས། །རྨོངས་པའི་མུན་པར་འཐུམས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཕྱིར། །སྐྱབས་མཆོག་བསླུ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཟེར། །བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨོར་བཅུད་དུ་ལེན། །མདུན་མཁར་སྣ་ཚོགས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དབུས། །རྣམ་མང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །འཆར་ཀའི་མདངས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ཅན། །རལ་པོད་མདའ་གཞུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། །དབྱངས་གསལ་ཡི་གེ་མར་མེའི་ཕྲེ

【汉语翻译】
如常观想显有轮涅诸法，皆为身语意之坛城。 诵念 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 念诵。 无论何事，念诵即可成就。 若能念诵三百万遍，则能毫无阻碍地成就悉地。 观想诸佛皆为大秘密一族或三族，一切咒语之究竟心髓皆汇集于三字之中，以此即可获取悉地。 如是成就之后，一切皆融入唯一明点，如修持一尊佛、一咒语吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字般修持，即可成就。 成就之后，于不言说之平等禅定，安住于大圆满之义中。 如是即是近修、近成就、修持、大修持，以此法门，今生即可成就殊胜之修持。 萨玛雅。 རྒྱ༔

祈请增上智慧： 十方三世善逝及诸佛子眷， 祈请文殊勇士垂念于我等， 祈请赐予无畏金刚之心髓， 成就如虚空般广大之智慧。 如是观想，精进祈请，并念诵文殊、赐胜、金刚等心咒。 献曼扎，发愿。 可随意转换为任何本尊。 我于生生世世中， 不受恶分别念之掌控， 心得自在，蒙受诸佛之加持， 愿获无惧大乐金刚之果位。 如是发愿。 愿吉祥！

增上智慧念诵： 遍布十方三世之诸佛菩萨， 语自在主之名普闻十方界， 祈请化身妙好文殊童子尊， 直至菩提之间恒常垂护念。 三世诸佛及其眷属众， 究竟而言您即是怙主， 除您之外我永不寻觅他处， 唯有您是吾等永恒之皈依。 为使沉溺于愚昧黑暗之众生， 遣除无明赐予正法之光明， 祈请无欺怙主您之智慧光， 融入我心莲花蕊中作精华。 前方虚空虹光点缀之中央， 种种供养云聚之无垠中， 宛如旭日初升般具青春力， 发髻高束持弓箭跏趺而坐， 彼之心中咒语之王中， 朗朗字句如灯鬘

【英语翻译】
As usual, contemplate the mandala of appearance and existence, the body, speech, and mind. Recite Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Recite. Whatever you wish to accomplish, it will be accomplished by recitation. If you recite three hundred thousand times, you will accomplish the siddhi without any obstacles. Contemplate all the deities as one great secret family or three families, and the ultimate essence of all mantras is condensed into three syllables, by which you can obtain the siddhi. Having accomplished that, everything merges into a single bindu, and you will accomplish it by practicing like practicing one deity, one mantra Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Having accomplished that, abide in the meaning of the Great Perfection, the king of mantras, in the state of non-speaking samadhi. This is the approach, the near approach, the practice, the great practice. By this method, you will accomplish the supreme practice in this life. Samaya. རྒྱ༔

Aspiration for Increasing Wisdom: Sugatas with their sons in ten directions and three times, I pray to you, Manjushri the Hero. Please grant me the fearless Vajra mind, and accomplish the courage like the sky. Focus on this and pray diligently, and recite the essence of Manjushri, Supreme Giver, Vajra, etc. Offer the mandala and make aspirations. You can transform it to any deity you wish. In all my lifetimes, may I not be under the control of negative thoughts, may I gain power over my mind, may the blessings of the Buddhas enter, may I attain the fearless great bliss Vajra. Make aspirations like this. May there be auspiciousness!

Recitation for Increasing Wisdom: The wisdom heroes of the Buddhas of all times and directions, famous and blazing as the Lord of Speech, may the supreme Manjushri, who has become a youth, protect me with auspiciousness until enlightenment. All the Buddhas with their sons who have gone to the three times, in the definitive sense, you are the protector. I will never seek refuge from anyone other than you. You alone are my eternal refuge. For sentient beings enveloped in the darkness of ignorance, in order to illuminate the light of the true Dharma, may the rays of your infallible wisdom, the supreme refuge, be absorbed into the lotus heart in my heart as essence. In the center of the rainbow and light rays in the sky in front, in the midst of the great clouds of various offerings, with the radiance of the rising sun, possessing the youthfulness of youth, with hair tied up, holding a bow and arrow, sitting in the lotus posture, from the king of mantras in his heart, the clear letters like a garland of lamps

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ལྟར། །བརྒྱུད་མར་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་རང་སྒྲར་བཅས། །བདག་གི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་འོད། །བདག་གི་སྙིང་ལ་མྱུར་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་སྩོལ། །བདག་གཞན་དུས་གསུམ་ལུས་འབྱོར་དགེ་བར་བཅས། །བསྡོམས་ཏེ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སྟན་ཐོག་འདི་རུ་གཟུངས་སྤོབས་གྲུབ་པར་མཛོད། །
ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདེ་ཆེན་རིག་པའི་ངོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དབྱངས་ཅན་མར། །མཉམ་སྦྱོར་མི་ཕྱེད་སྙིང་གི་ཏི་ལ་ཀཿ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འུབ་ཆུབ་ནས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲོག་གི་དཔལ་གྲུབ་ཅིང་། །མི་ཟད་གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །རིག་པའི་ངང་དུ་རྒྱས་ནས་རང་གཞན་དོན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་རྟོགས་གློ་བུར་ལས་རླུང་མུན་པའི་ཚོགས། །རླན་མེད་སྤྲ་བའི་ཁྲོད་དུ་མེ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་འཇོམས་མཁྱེན་པའི་འོད་ཟེར་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས། །བདག་གི་སྙིང་ལ་ད་ལྟ་འགྱེད་པར་མཛོད། །མི་དང་མི་མིན་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་དང་། །ཕ་རོལ་བྱད་སྟེམས་མི་ཤེས་བར་ཆད་བགེགས། །དག་མཉམ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེས། །ལྷག་མེད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཞོམ་པར་མཛོད། །དངོས་ཀུན་ཟང་ཐལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ། །མཁྱེན་གཉིས་ཉི་མ་བྱེ་བའི་སྣང་བ་ཡིས། །རྒོལ་དང་ཐེ་ཚོམ་རྒུད་པའི་སྨག་རུམ་འཇོམས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྙན་པས་སྲིད་ཀུན་ཁྱབ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དངས་པའི་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བས། །རིང་ནས་
འདྲིས་པའི་མུན་ཚོགས་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཟབ་རྒྱས་བློ་ཡི་སྣང་བ་འཕྲོ་བར་མཛོད། །ལྕེ་སྙིང་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ། །བསྒྱུར་བྱེད་རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་ཚད་མའི་གཞུང་། །ཐ་སྙད་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་མཁྱེན་རབ་སྙིང་ལ་སྦོར། །མ་སྐྱེས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རིག་པའི་མེས། །དངོས་འཛིན་སྲིད་པའི་བུད་ཤིང་མཐར་བྱེད་པ། །དོན་དམ་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་མཐར་ཐུག་པ། །དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་དགོངས་པ་སྙིང་ལ་ཤར། །ཇི་ལྟ་ཇི་

【汉语翻译】
如我所愿。
传承而来的口传声。
融入我心之中央。
祈请文殊菩萨。
以慈悲垂念，智慧心之光。
迅速进入我心。
请加持，赐予总持、辩才、智慧。
我及他人三世身财善根等。
总集为普贤供云。
供养您，祈请享用。
于此座上成就总持辩才。

十方三世诸佛之智慧身。
具德圆满正等觉莲花生。
祈请文殊金刚利剑。
祈请加持我的相续。
大乐明觉之体性文殊。
智慧空性之自性妙音天女。
双运不二心之提拉嘎，三时无离合，圆满。
成就无死金刚寿命之吉祥。
无尽总持辩才智慧诸功德。
于明觉中增长，为自他利。
祈请不费力任运成就。
未悟突发业风黑暗之众。
如干燥草堆中之火。
摧伏敌军之智慧光芒咒语之众。
现在请降临于我心。
人与非人恶思恶行。
以及他方诅咒，无知障碍魔。
以清净平等金刚心之智慧火。
祈请当下无余焚毁。
万法皆空，大智慧之妙用。
二智太阳百万之显现。
摧毁争论、疑惑、衰败之黑暗。
胜过一切，美名遍布三界。
于心间中央，世尊文殊。
如晴空中太阳般照耀。
长久以来
熟悉之黑暗尽除。
祈请生起甚深广大智慧之光明。
语心化为利剑金刚之自性。
转变明咒，广大正量之论典。
无垢名言思辨之智慧。
祈请法称之智慧于心中生起。
未生大空性之明觉火。
焚毁执着实有之轮回木柴。
究竟胜义思辨之智慧。
祈请具德龙树之密意于心中显现。
如是如是。

【英语翻译】
As I wish.
The oral sound that has come down through the lineage.
May it dissolve into the center of my heart.
I pray to Manjushri, the protector.
With compassion, consider the light of the wisdom mind.
Quickly enter my heart.
Please bless me, grant me dharani, eloquence, and wisdom.
I and others, the three times, body, wealth, and virtue.
Combined into a cloud of Samantabhadra's offerings.
I offer it to you, protector, please accept it.
On this seat, may dharani and eloquence be accomplished.

The wisdom body of all the Buddhas of the directions and times.
The glorious, perfect, fully enlightened Padmasambhava.
I pray to Manjushri, the sharp Vajra.
Please bless my lineage.
Manjushri, the essence of great bliss and awareness.
Saraswati, the nature of wisdom and emptiness.
Inseparable union, the tilaka of the heart, inseparable in the three times, complete.
May the glory of the immortal Vajra life be accomplished.
May inexhaustible dharani, eloquence, wisdom, and all qualities.
Increase in the state of awareness, for the benefit of self and others.
Please bless me to accomplish effortlessly and spontaneously.
The masses of sudden karmic winds of non-realization.
Like fire in dry grass.
The rays of wisdom mantras that destroy the enemy.
Please now radiate into my heart.
Humans and non-humans, evil thoughts and actions.
And curses from others, ignorance, obstacles, and demons.
With the wisdom fire of the pure and equal Vajra mind.
Please completely burn them away now.
All things are empty, the great power of great wisdom.
The appearance of millions of suns of the two wisdoms.
Destroy the darkness of opponents, doubts, and decline.
Victorious in all directions, fame pervades all realms.
In the center of the heart, the Bhagavan Manjushri.
Shining like the sun in the clear sky.
For a long time,
Destroying the familiar darkness.
Please radiate the light of profound and vast wisdom.
May speech and heart transform into the nature of a sword and Vajra.
Transforming mantra, the great scripture of valid cognition.
Immaculate wisdom of reasoning with words.
Please instill the wisdom of Dharmakirti in my heart.
With the fire of awareness of the unborn great emptiness.
Burning the firewood of samsara that clings to reality.
The ultimate wisdom of ultimate meaning reasoning.
Please let the intention of the glorious Nagarjuna arise in my heart.
Thus, thus.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སྙེད་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཀུན། །མི་ཕྱེད་རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་རྒྱུད་སྙིང་ལ་འཕོས། །མགྲིན་པར་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རྒྱལ་མོ་ནི། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་རྒུར་རོལ་བས་སྣ་ཚོགས་མིང་། །སྡེབས་ལེགས་ཚིག་གི་ཕྲེང་བར་སྤེལ་བ་ཡིས། །རབ་སྙན་ངག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དབྱངས་གསལ་འཕྲོ་འདུས་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་དོན། །རབ་གསལ་སྨྲ་བ་པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་ཅིང་། །ཡུལ་དུས་གྲངས་ཀྱི་འཇུག་པ་ལེགས་རྟོགས་ནས། །ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་གནད་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིག །འབྱུང་འཁྲུགས་ཉེས་པའི་རྙོགས་པ་ཞི་བ་སོགས། །སྒོ་གསུམ་སྣ་ཚོགས་བསམ་པའི་འཕྲུལ་གནད་ལ། །མི་འཇིགས་སྤོབས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ཡིས། །རྣམ་མང་སྐྱེ་རྒུ་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་
ཅིག །ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ངག་ནི་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཤར། །སེམས་ནི་གསལ་སྟོང་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་གནས། །ཀུན་ཀྱང་རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་གྲོལ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དང་། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པའི། །མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་གྲུབ་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད། །གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་རྒྱན་མཆོག་སློབ་མར་བཅས། །མདོར་ན་ཕྱོགས་དུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །རྡོ་རྗེའི་མ་ཚིག་ཆེན་པོས་ཉེར་བསྐུལ་ནས། །ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་རང་གཟུགས་ཀུན། །འཇམ་མགོན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཡོངས་བསྡུས་ནས། །འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་བདག་གི་སྙིང་ལ་སྩོལ། །ཞེས་དམིགས་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་འདི་བཀླག་པར་བྱའོ།། ༈ །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། འདི་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཏེ། ཡི་གེ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། བརྗོད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། ཡི་གེའི་སྒོ་དང་། ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེའི་སྒོ་དང་། ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྒོའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཆ

【汉语翻译】
所有知识的显现，
不可分割的明空之心金刚，
光明本有的无上智慧，
妙乐金刚的心髓融入心中。
于喉间，妙音语自在天女，
恒时欢喜嬉戏，以种种名相，
编织优美词句之花鬘，
愿成就最胜诗歌之行仪。
明晰音韵，收放种种佛法之义，
以极清晰之语，具莲花之舌，
善解时处数量之运用，
内外缘起之要诀皆精通。
平息诸如五行错乱之过患等，
于三门种种意念变化之要诀，
以无畏自信之行仪成就，
愿能摄受无量众生。
身乃显空之本尊坛城，
语乃声空咒语之自声显现，
心乃明空安住于大光明中，
一切皆解脱为明空智慧金刚。
文殊金刚之身语意至尊，
与我之三门无别成一体，
证得圆满智慧身之后，
愿无余众生之利乐任运成就。
如是祈请之缘起力，
本师释迦王及八大菩萨，
十六尊者及殊胜眷属众，
总而言之十方三世诸佛及菩萨，
以金刚大母语殷切劝请，
所有诸佛之智悲力之自性身，
完全融入文殊心之明点中，
化为光芒赐予我心间。
如是观想，应诵读显密经续之语，即金刚语自在之游舞。

༈ །། 善现，复次菩萨摩诃萨之大乘者，即如是陀罗尼之门，谓字平等性，语平等性，字之门，入字。何为字之门，入字？所谓“阿”（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）者，以无生之故，为一切法之门。所谓“ra”（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）者，以离尘之故，为一切法之门。所谓“pa”（藏文：པ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：pa）者，以显示胜义之故，为一切法之门。所谓“ca”（藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：ca）者，以不观生死之故，为一切法之门。

【英语翻译】
All appearances of knowable objects,
The indivisible Vajra of wisdom and emptiness of the mind,
The supreme, luminous, innate wisdom,
May the lineage of Garab Dorje's mind be transferred to my heart.
On the throat, Yangchenma, the queen of speech,
Always delights and plays, with various names,
Interweaving strings of well-composed words,
May I accomplish the conduct of excellent poetry.
Clear sounds, emanating and converging, the meaning of various dharmas,
Speaking with utmost clarity, possessing a lotus tongue,
Having perfectly understood the application of place, time, and number,
May I become skilled in the key points of inner and outer dependent arising.
Pacifying disturbances of the elements and faults, etc.,
In the key points of the transformations of the three doors' various thoughts,
Accomplishing the conduct of fearless confidence,
May I be able to guide the multitude of beings.
The body is the mandala of deities, empty of appearance,
The speech arises as the natural sound of mantras, empty of sound,
The mind abides in great luminosity, clear and empty,
May all be liberated into the Vajra of wisdom and emptiness.
The supreme body, speech, and mind of Jampal Dorje,
Inseparably one taste with my three doors,
Having accomplished the ultimate wisdom body,
May the benefit and happiness of all beings be spontaneously accomplished.
Through the interdependent connection of praying in this way,
The Teacher Shakya King and the Eight Great Bodhisattvas,
The Sixteen Arhats and the excellent retinue of disciples,
In short, all the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times,
Urged on by the great Vajra Mother's words,
All the self-nature forms of the wisdom, compassion, and power of all,
Completely gathered into the bindu of Jampal's heart,
Grant it to my heart in the form of rays of light.
Having visualized in this way, one should recite the speech of sutras and tantras, the dance of the Vajra speech master.

༈ །། Furthermore, Subhuti, the great vehicle of a Bodhisattva Mahasattva is as follows: These are the doors of the dharani: the equality of letters, the equality of speech, the door of letters, and entering into letters. What is the door of letters and entering into letters? The so-called "A" (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the door of all dharmas because it is unborn. The so-called "ra" (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: ra) is the door of all dharmas because it is free from dust. The so-called "pa" (Tibetan: པ་, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: pa) is the door of all dharmas because it shows the ultimate meaning. The so-called "ca" (Tibetan: ཙ་, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: ca) is the door of all dharmas because death and birth are not observed.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་བྲལ་ཞིང་མིང་གི་རང་བཞིན་མ་ཐོབ་མ་སྟོར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཤིང་སྲིད་པའི་འཁྲི་ཤིང་དང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུལ་བ་དང་དུལ་བའི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྲུགས་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་མི་དམིགས་པས་ཆགས་པར་མི་འགྱུར། འཆིང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ལམ་དང་སྒྲ་ཡང་དག་བར་ཆད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །པྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁེངས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་
མི་དམིགས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་བྱ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཤྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་གནས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །སྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཧ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
ི་既无转移也无生，是诸法之门。那（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）名为离名，且名之自性未得未失，是诸法之门。拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）名为已超脱世间，且已摧毁有之蔓延、因与缘，是诸法之门。达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）名为于调伏与调伏之境完全确定，是诸法之门。帕（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）名为脱离束缚，是诸法之门。吒（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒）名为脱离搅动，是诸法之门。萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）名为不缘贪著，故不生贪著，不生系缚，是诸法之门。瓦（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）名为言语之道与声音完全止息，是诸法之门。达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）名为未从如是性动摇，是诸法之门。亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）名为如实不缘，是诸法之门。札（藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：札）名为不缘骄慢，是诸法之门。嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）名为不缘作者，是诸法之门。萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）名为于平等性中
不缘，故不离平等性，是诸法之门。玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）名为不缘所拥有，是诸法之门。嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）名为不缘行，是诸法之门。塔（藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）名为不缘处所，是诸法之门。匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）名为不缘生，是诸法之门。夏（藏文：ཤྭ，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：śva，汉语字面意思：夏）名为不缘气息，是诸法之门。达（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）名为不缘法界，是诸法之门。夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）名为不缘嗔恨，是诸法之门。喀（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：喀）名为与虚空等同，故不缘，是诸法之门。叉（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：叉）名为不缘灭尽，是诸法之门。达（藏文：སྟ，梵文天城体：स्त，梵文罗马拟音：sta，汉语字面意思：达）名为不缘赞叹，是诸法之门。嘉（藏文：ཛྙཱ，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：嘉）名为不缘智慧，是诸法之门。达（藏文：རྟ，梵文天城体：र्त，梵文罗马拟音：rta，汉语字面意思：达）名为不缘烦恼，是诸法之门。哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）

【英语翻译】
i is the door to all dharmas because it has no transference and no birth. Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那) is called being separated from name, and because the nature of name is neither obtained nor lost, it is the door to all dharmas. La (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉) is called having transcended the world, and because it has completely destroyed the creeper of existence, its causes and conditions, it is the door to all dharmas. Da (藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达) is called being completely certain in gentleness and the place of gentleness, it is the door to all dharmas. Pa (藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕) is called being free from bondage, it is the door to all dharmas. Ṭa (藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒) is called being free from disturbance, it is the door to all dharmas. Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) is called not focusing on attachment, therefore it does not become attached, it does not become bound, it is the door to all dharmas. Va (藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦) is called the path of speech and sound being completely interrupted, it is the door to all dharmas. Ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达) is called not moving from suchness, it is the door to all dharmas. Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚) is called not focusing on what is truly as it is, it is the door to all dharmas. Pra (藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：札) is called not focusing on pride, it is the door to all dharmas. Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) is called not focusing on the agent, it is the door to all dharmas. Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) is called not focusing on equality, therefore not going beyond equality, it is the door to all dharmas. Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) is called not focusing on what is to be possessed, it is the door to all dharmas. Ga (藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎) is called not focusing on going, it is the door to all dharmas. Tha (藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔) is called not focusing on place, it is the door to all dharmas. Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝) is called not focusing on birth, it is the door to all dharmas. Śva (藏文：ཤྭ，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：śva，汉语字面意思：夏) is called not focusing on breath, it is the door to all dharmas. Dha (藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达) is called not focusing on the realm of dharma, it is the door to all dharmas. Śa (藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏) is called not focusing on hatred, it is the door to all dharmas. Kha (藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：喀) is called being equal to space, therefore not focusing, it is the door to all dharmas. Kṣa (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：叉) is called not focusing on exhaustion, it is the door to all dharmas. Sta (藏文：སྟ，梵文天城体：स्त，梵文罗马拟音：sta，汉语字面意思：达) is called not focusing on praise, it is the door to all dharmas. Jñā (藏文：ཛྙཱ，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：嘉) is called not focusing on wisdom, it is the door to all dharmas. Rta (藏文：རྟ，梵文天城体：र्त，梵文罗马拟音：rta，汉语字面意思：达) is called not focusing on afflictions, it is the door to all dharmas. Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །སྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཧྭ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཏས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟུག་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་གང་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་ལ་འོང་བ་མེད་ཅིང་འདུག་པ་མེད་ལ་ཉལ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །སྐ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཌྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོག་པ་མི་དམིགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པར་འཆི་འཕོ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་ཡི་གེའི་ཐ་སྙད་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་ཡང་གང་གིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་དང་། གང་གིས་བརྗོད་པ་དང་། གང་གིས་བསྟན་པ་དང་། གང་བྲི་བ་དང་། གང་སྣང་བ་དང་། གང་བཀླག་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མིང་གང་ཡང་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་
ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་འཇུག་པ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གིས་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་འདི་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན། དེ་ནི་སྒྲ་གང་ལ་ཡང་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྒྲ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚིག་འདི་དག་ཐོ

【汉语翻译】
བ་是指不观察因，是诸法之门。婆是指无有恐怖，是诸法之门。 ཚ་是指不观察颜色，是诸法之门。སྨ་是指不观察忆念，是诸法之门。ཧྭ་是指不观察安乐，是诸法之门。ཏས་是指不观察信解，是诸法之门。གྷ་是指不观察稠密，是诸法之门。ཐ་是指不观察成就，是诸法之门。ཎ་是指没有烦恼，无所去亦无所来，无有住亦无有卧，以无分别故，是诸法之门。ཕ་是指不观察果，是诸法之门。སྐ་是指不观察蕴，是诸法之门。ཡས་是指不观察不适，是诸法之门。ཙ་是指不观察行，是诸法之门。ཊ་是指不观察痛苦，是诸法之门。ཌྷ་是指不观察仆使，究竟安住，无有死殁亦无有生，是诸法之门。此以上没有文字的名称。那是什么缘故呢？这是因为无论对什么，用什么来命名，用什么来说，用什么来指示，用什么来写，用什么来显现，用什么来读，像这样的名字什么也没有。善现，就像虚空一样，应当通达一切法。善现，这是进入陀罗尼之门，是进入指示阿等字的。善现，菩萨摩诃萨如果通达善于阿等字，那就不再执着于任何声音，一切都将以法性如实成就，并且能够获得通达声音的智慧。善现，菩萨如果获得进入阿等字的手印，以及进入阿等字的手印的这些词句

【英语翻译】
Ba is the door of all dharmas because the cause is not observed. Bha is the door of all dharmas because there is no fear. Tsa is the door of all dharmas because color is not observed. Sma is the door of all dharmas because memory is not observed. Hwa is the door of all dharmas because happiness is not observed. Tas is the door of all dharmas because faith is not observed. Gha is the door of all dharmas because density is not observed. Tha is the door of all dharmas because accomplishment is not observed. Na is the door of all dharmas because there are no afflictions, there is no going, no coming, no staying, and no lying down, because there is no discrimination. Pha is the door of all dharmas because the fruit is not observed. Ska is the door of all dharmas because the aggregates are not observed. Yas is the door of all dharmas because discomfort is not observed. Tsa is the door of all dharmas because conduct is not observed. Ta is the door of all dharmas because suffering is not observed. Dha is the door of all dharmas because servants are not observed, ultimately abiding, there is no death or transmigration, and there is no birth. This is the door of all dharmas. Beyond this, there is no term for letters. Why is that? It is because there is no name for anything by which anything is named, by which anything is spoken, by which anything is indicated, by which anything is written, by which anything appears, and by which anything is read. Subhuti, just as the sky, all dharmas should be comprehended. Subhuti, this is entering the door of dharani, entering the teaching of the letter A and so on. Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva understands how to be skilled in the letter A and so on, then he will no longer be attached to any sound, and all will be truly accomplished by the nature of dharma, and he will gain skill in knowing sound. Subhuti, if a Bodhisattva obtains this mudra of entering the letter A and so on, and these words of the mudra of entering the letter A and so on,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། ཐོས་ནས་ཀྱང་འཛིན་པ་དང་། འཆང་བ་དང་། ཀློག་པ་དང་། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་ཅིང་གཞན་ལ་ཡང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་བློས་སྟོན་ན། དེ་ལ་ལེགས་པ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉི་ཤུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་དང་ལྡན། བློ་གྲོས་དང་ལྡན། རྟོགས་པ་དང་ལྡན། བློ་དང་ལྡན། དགའ་བ་དང་ལྡན། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ལྡན། སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་འདི་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཐོབ་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་ལས་ངག་སྙན་པ་ཐོས་ཀྱང་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་ཐོས་ཀྱང་ཁོང་ཁྲོ་བར་མི་འགྱུར་བས། མཐོ་བ་མེད་ཅིང་དམའ་བ་མེད་དེ། ཚུལ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྒྲ་ལ་མཁས་
པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཁམས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། བདེན་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་མཁས་ཤིང་རྐྱེན་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཆོས་ཉིད་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དབང་པོ་རབ་དང་ཐ་མ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལྷའི་རྣ་བས་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། འགྲོ་བ་ལ་མཁས་ཤིང་ལྡོག་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྤྱོད་ལམ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་འདི་ཡང་། དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ།། ༈ །དེ་ནས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་དུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ངོ་། །ཨཿ རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཨ་དཀར་ལས། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཨ་རྣམས་སྤྲོ། །ཕྱོགས་བཅུ་གང་བར

【汉语翻译】
复次，听闻之后，受持，读诵，完全通达，又以如理作意为他人宣说，须知有二十种功德。何为二十？即：具有正念，具有智慧，具有领悟，具有聪慧，具有欢喜，具有知惭，具有羞愧。此陀罗尼之门，亦能获得无烦恼，且无犹豫。听闻他人悦耳之语，亦不生贪著；听闻恶语，亦不生嗔恚。无高无低，如理安住。善于声音，善于蕴，善于界，善于处，善于谛，善于缘起，善于因，善于缘，善于法性，善于知晓上下根器，善于知晓死生，善于天耳通，善于知晓他心，善于知晓宿命通，善于知晓神变，善于知晓漏尽，善于知晓处非处，善于行止，善于威仪，亦能获得具惭愧及知羞耻。贤首，此陀罗尼之门，即是入于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等字母，以无所缘之方式，乃菩萨摩诃萨之大乘。༈ 从此以后，

【英语翻译】
Furthermore, after hearing, holding, reciting, fully understanding, and also teaching others with proper mindfulness, know that there are twenty benefits. What are the twenty? Namely: possessing mindfulness, possessing wisdom, possessing realization, possessing intelligence, possessing joy, possessing a sense of shame, possessing modesty. This gate of the dharani also obtains freedom from afflictions and becomes free from doubt. Even when hearing pleasant words from others, one does not become attached; even when hearing harsh words, one does not become angry. Without high or low, one abides properly. One becomes skilled in sounds, skilled in aggregates, skilled in elements, skilled in sources, skilled in truths, skilled in dependent origination, skilled in causes, skilled in conditions, skilled in the nature of phenomena, skilled in knowing superior and inferior faculties, skilled in knowing death and birth, skilled in divine hearing, skilled in knowing the minds of others, skilled in knowing the recollection of past lives, skilled in knowing magical transformations, skilled in knowing the exhaustion of defilements, skilled in knowing what is and is not the case, skilled in going and stopping, skilled in conduct, and one also obtains skill in having shame and knowing modesty. O Chief, this gate of the dharani, which enters into the letters beginning with A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), in a way that is without objectification, is the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva. ༈ From then on,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་གྱུར་ནས། །བསྡུས་ཀྱང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་བརྟན། །དེ་ལས་མིང་ཚོགས་གསལ་འབར་ཀུན། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །བརྟན་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ་འདི་དག་ཕྱུང་བས་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་ས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས། རབ་ཏུ་གཡོས། ཀུན་ཏུ་གཡོས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་གི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཧོཿ་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨ་ནི་སྟོང་དང་མི་སྟོང་གི །དབུ་མའང་དམིགས་སུ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་ཉིད་ལ་གནས། །ཨ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི། །ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཅུ་གཉིས། །སྒྲ་ཡི་མིང་གིས་
ཐམས་ཅད་བསྡུས། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོར་དེ་ཉིད་ངེས། །ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་གྱི། །འཕྲུལ་ཆེན་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་མིང་། །ཚིག་རྣམས་མ་ལུས་འཛིན་པའི་གནས། །སྣ་ཚོགས་དོན་ཆེན་སྨྲ་ཞིང་སྟོན། །དངོས་མེད་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་སེམས། །བདག་མེད་མཐའ་བྲལ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མིང་ཚོགས་ཀྱི། །རོལ་པ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་ཞིང་སྟོན། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་གཤེགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཉིད། །ཡི་གེ་མགོ་ནས་ཀྵཿལ་རྫོགས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་སྟེ། །ཡི་གེ་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །དམིགས་མེད་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་མཚར་གྱི། །ཡ་མཚན་འཕྲུལ་ཆེན་རབ་འགུགས་པའོ། །དབྱིངས་ལ་དབྱིངས་ཀྱིས་བྲིས་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཞེས་ནི་དེ་ཕྱིར་བརྗོད། །མགོ་ནི་མ་ནོར་ལམ་ཡིན་ཏེ། །ཏིག་ནི་ཤེས་རབ་མིང་དུ་སྨྲ། །ཤད་ནི་ཐབས་ཆེན་ཚིགས་སུ་གཅོད། །ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཋ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཊ་ནི་སྣང་བས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉིད། །ཋ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡིད་བཞིན་ཉིད། །ཌྷ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་དག་ཉིད། །ཎ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉིད། །ཐ་ནི་དྲྭ་བ་མངོན་རྫོགས་ཉིད། །ཏ་ནི་དྲྭ་བ་བརྟན་པ་ཉིད། །ད་ནི་དྲྭ་བ་ལྷམ་མེ་ཉིད། །དྷ་ནི་དྲྭ་བ་འཁྲིལ་བ་ཉིད། །ན་ནི་དྲ་
བ་ཀུན་ཏུ་འགྱུར། །ཀ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །ཁ་ནི་སྙན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །ག་ནི་ཤངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག

【汉语翻译】
显现明亮之后，即使收摄也稳定而无增减。由此，所有名相都明亮闪耀，舒展和收摄也同样如此。这是金刚成就的，稳定生起智慧之因。ཨཿ （藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ་，诵持这些，六道世界的十方无垠大地，震动了六种方式。极度震动，完全震动之后。一切法都变成了仅仅是名字的相状。ཧོཿ，之后，所有如来都说了这个特别的偈颂。阿是不空与空性，中观也不可作为目标。一切唯名，所有佛陀，都安住在字母的行列中。阿本身显现为各种各样的，以ka（ཀ་）为首的四十二个字母，以声音的名字，总摄一切。在那圆满正觉的国王中，确定了那个真如。唉玛呵，惊奇啊，不可思议的，四十五个大幻化的名字，是完全执持词句之处，讲述和显示各种重大意义。无实有字母的自性之心，无我无边离戏论，虽然不可见，却幻化和显示形状、颜色和名相的嬉戏。十方四时逝去之，智慧菩萨的身语意，四十五个坛城，从字母的开头到ཀྵཿ（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：克沙）结束。心的自性是字母，字母不是实有之物。无所缘即是那各种各样的，身语意的大转轮。身语意的奇妙，不可思议的大幻化，是极度吸引的。在法界中以法界书写，因此才称为字母。开头是无谬误的道路，ติ（藏文，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：谛）是智慧的名字，ཤད་（藏文，梵文天城体：शद्，梵文罗马拟音：śad，汉语字面意思：夏德）是伟大的方便，截断段落。ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无生如是性。ཋ་（藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：塔）是幻化金刚。ཊ་（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒）是显现的幻化。ཋ་（藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：塔）是幻化如意。ཌྷ་（藏文，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：达）是幻化清净。ཎ་（藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳）是普遍的幻化。ཐ་（藏文，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）是网圆满正觉。ཏ་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔）是网稳固。ད་（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）是网明亮。དྷ་（藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）是网缠绕。ན་（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）是网普遍变化。ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）是眼睛的，心的殊胜。ཁ་（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）是耳朵的，心的殊胜。ག་（藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）是鼻子的，心的殊胜。

【英语翻译】
After becoming clear, even when condensed, it remains stable without increase or decrease. From this, all collections of names are clear and blazing, and spreading and condensing are also the same. This is the cause of the stable arising wisdom of Vajra accomplishment. Aḥ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) Ka Kha Ga Gha Nga. Tsa Tsha Dza Dzhanya. Ta Tha Da Dha Na. Ta Tha Da Dha Na. Pa Pha Ba Bha Ma. Ya Ra La Wa. Sha Sha Sa Ha Ksha. I I. U U. E Ai. O Au. By extracting these, the ten directions of the six realms of the world, the boundless earth, shook in six ways. Extremely shook. After completely shaking. All dharmas became merely the characteristics of names. Hoḥ, then, all the Tathagatas spoke this special verse. A is neither empty nor non-empty, the Middle Way is also not an object of focus. All are merely names, all Buddhas, abide in the row of letters. A itself appears in various ways, the forty-two letters beginning with Ka, with the name of sound, gathers everything. In that perfectly enlightened king, that very suchness is determined. Emaho, wonderful, amazing, the names of the forty-five great illusions, are the place that completely holds the words, speaking and showing various great meanings. The mind of the nature of non-existent letters, selfless, boundless, free from extremes, although invisible, it transforms and shows the play of shapes, colors, and collections of names in any way. The body, speech, and mind of the wisdom Bodhisattvas who have gone to the ten directions and four times, are the forty-five mandalas, completed from the beginning of the letter to Ksha (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：克沙). The nature of mind is letters, letters are not real things. That objectless itself is the great wheel of various bodies, speech, and mind. The wonder of body, speech, and mind, the amazing great illusion, is the one that attracts greatly. Written in the sphere with the sphere, therefore it is called letters. The beginning is the unerring path, Ti (藏文，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：谛) is said to be the name of wisdom, Shad (藏文，梵文天城体：शद्，梵文罗马拟音：śad，汉语字面意思：夏德) is the great skillful means, cutting off sections. A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the unborn suchness. Ṭha (藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：塔) is the illusory Vajra. Ṭa (藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒) is the illusion of appearance. Ṭha (藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：塔) is the wish-fulfilling illusion. Ḍha (藏文，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：达) is the pure illusion. Ṇa (藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳) is the universal illusion. Tha (藏文，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔) is the net of perfect enlightenment. Ta (藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔) is the net of stability. Da (藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达) is the net of brightness. Dha (藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达) is the net of entanglement. Na (藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳) is the net of universal change. Ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) is the best of the eyes, the mind. Kha (藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡) is the best of the ears, the mind. Ga (藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎) is the best of the nose, the mind.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
 །གྷ་ནི་ལྗགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །ང་ནི་ཐུགས་ཀྱང་འཇིག་བྱེད་པའོ། །ཙ་ནི་སྤྱན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཚ་ནི་སྙན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཛ་ནི་ཤངས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཛྷ་ནི་ལྗགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཉ་ནི་སྐུ་ཡང་འཇིག་བྱེད་པའོ། །པ་ནི་སྤྱན་གྱི་གསུང་གི་མཆོག །ཕ་ནི་སྙན་གྱི་གསུང་གི་མཆོག །བ་ནི་ཤངས་ཀྱི་གསུང་གི་མཆོག །བྷ་ནི་ལྗགས་ཀྱི་གསུང་གི་མཆོག །མ་ནི་གསུང་ཡང་འཇིག་པར་བྱེད། །ཡ་ནི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག །ཝ་ནི་གནས་པ་དག་པ་ཡིན། །ར་ནི་འཇིག་པ་དག་པ་སྟེ། །ལ་ནི་སྟོང་པ་དག་པའོ། །ཤ་ནི་རྟག་པ་དག་པ་སྟེ། །ཥ་ནི་ཆད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ས་ནི་མཐའ་བྲལ་བདག་མེད་པ། །ཧ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད། །ཀྵ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས། །ཨི་ནི་རྡུལ་སྙེད་ལྷ་རྣམས་སུ། །ཨཱི་ནི་རྡུལ་སྙེད་ལྷ་མ་ཡིན། །ཨུ་ནི་རྡུལ་སྙེད་མི་རྣམས་སུ། །ཨཱུ་ནི་རྡུལ་སྙེད་བྱོལ་སོང་རྣམས། །ཨེ་ནི་རྡུལ་སྙེད་ཡི་དྭགས་སུ། །ཨཻ་ནི་རྡུལ་སྙེད་དམྱལ་བ་རྣམས། །ཨོ་ནི་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད། །ཨཽ་ནི་ཐམས་ཅད་ཞིག་པ་ཡིན། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་འདིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསྡུས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨ་ཧོཿ དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ཉིད། སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨ་ཧོཿ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དགྱེས་སྤྲིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་རྒྱུ་འཁོར་ལོ། །འབྲས་བུ་རྒྱལ་བ་སྨིན་གྲུབ་ངོ་མཚར་མིང་ཚོགས་བཞི་བཅུ་གཉིས། །འདུས་མ་བྱས་ཉིད་འདུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པའི་དམ། །འདའ་བར་མི་མཛད་དབང་མེད་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་མཐུ་ཆེན་ཡིན། །ཨ་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་གྱུར་ཏོ། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། ༈ །མཐར་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད་དང་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཐོགས་མེད་ཨརྱ་དཱེ་བ་དང་། མཆོག་ཟུང་གཉིས་དང་ཉན་ཐོས་མཆོག་བརྒྱད་དང་། །དབྱིག་གཉེན་ཕྱོགས་གླང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ཡོན་ཤག་རྣམ་གཉིས་སྨྲྀ་ཏི་དཔའ་བོ་དང་། །ཙནྡྲ་གོ་མི་ཟླ་གྲགས་ཞི་བ་ལྷ། །མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་སྲོང་བཙན་ཐུ་མི་རྗེ། །བཻ་རོ་སྐ་ཅོག་རོང་ཟོམ་ཀློང་

【汉语翻译】
གྷ་是舌之意之精华，ང་是我，意亦是毁灭者。
ཙ་是眼之身之精华，ཚ་是耳之身之精华，ཛ་是鼻之身之精华，ཛྷ་是舌之身之精华，ཉ་是身亦是毁灭者。
པ་是眼之语之精华，ཕ་是耳之语之精华，བ་是鼻之语之精华，བྷ་是舌之语之精华，མ་是语亦是毁灭者。
ཡ་是生完全清净，ཝ་是住清净，ར་是灭清净，ལ་是空清净，ཤ་是常清净，ཥ་是没有断灭。
ས་是没有边，无我，ཧ་是没有相，ཀྵ་是智慧，意之意。
ཨི་是微尘数诸天，ཨཱི་是微尘数非天，ཨུ་是微尘数人，ཨཱུ་是微尘数旁生，ཨེ་是微尘数饿鬼，ཨཻ་是微尘数地狱，ཨོ་是全部毁灭，ཨཽ་是全部消逝。
以文字轮大集会，汇集身语意之珠串，如是说。
ཨ་ཧོཿ，此后如来佛母众及无二之坛城，彼等之秘密即是此，身语意功德事业金刚中取出。
ཨ་ཧོཿ，方便与智慧喜云菩提心等是因之轮，果是胜者成熟成就奇妙名号四十又二，非造作即是造作，是取出金刚坛城之禁，不超越，无自主，是因缘聚合之大威力。
ཨ་ཧོཿ，是金刚秘密之语，如是说，则一切如来化为文字之轮。
秘密藏续决定如是，文字珠串轮之安立品第四。
༈ 最终导师无等释迦王，八大菩萨和住持圣者众，龙树无著圣天，殊胜二圣和声闻胜八者，世亲陈那法称，极喜金刚八大持明，有学二尊，念力勇士，月称果米，月称寂天，堪布上师法王三尊，松赞、图弥。

【英语翻译】
Ga is the essence of tongue's mind.
Nga is me, and the mind is also the destroyer.
Tsa is the essence of the eye's body.
Tsha is the essence of the ear's body.
Dza is the essence of the nose's body.
Dzhya is the essence of the tongue's body.\Nya is the body and also the destroyer.
Pa is the essence of the eye's speech.
Pa is the essence of the ear's speech.
Ba is the essence of the nose's speech.
Bhya is the essence of the tongue's speech.
Ma is the speech and also the destroyer.
Ya is birth, completely pure.
Wa is dwelling, pure.
Ra is destruction, pure.
La is emptiness, pure.
Sha is permanence, pure.
Sha is without cessation.
Sa is without end, without self.
Ha is without characteristics.
Ksha is wisdom, the mind of the mind.
I is countless gods.
I is countless non-gods.
U is countless humans.
U is countless animals.
E is countless pretas.
Ai is countless hell beings.
O is the destroyer of all.
Au is the destroyer of all.
With this great gathering of the wheel of letters,
Gathered the garland of body, speech, and mind.
Thus it is said.
Ah Ho! Then, the secret of the mandala of the Tathagata female assembly and non-duality itself.
Extracted from the Vajra of Body, Speech, Mind, Qualities, and Activities.
Ah Ho! Method and Wisdom, Joyful Clouds, Bodhicitta, etc., are the wheel of cause.
The result is the Victorious One, ripening accomplishment, the forty-two collections of wonderful names.
Unconditioned itself is conditioned, the prohibition of extracting the Vajra Mandala.
Not transgressing, without autonomy, is the great power of the gathering of causes and conditions.
Ah Ho! It is the word of Vajra Secret.
Thus it is said, then all the Tathagatas transformed into the wheel of letters.
From the definitive Secret Essence Tantra itself, the fourth chapter, Arrangement of the Wheel of Letter Garlands.
༈ Finally, the Teacher, the Unequalled Shakya King, the Eight Great Bodhisattvas, and the Assembly of the Abiding Holy Ones, Nagarjuna, Asanga, Aryadeva, the Two Supreme Ones, and the Eight Supreme Hearers, Vasubandhu, Dignaga, Dharmakirti, Garab Dorje, the Eight Great Vidyadharas, the Two Yonsyak, Smriti Jnanakirti, Chandra Gomi, Chandrakirti, Shantideva, Abbot, Teacher, and the Three Dharma Kings, Songtsen, Thumi.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པ། མར་པ་མི་ལ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། །རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ་རིན་བཟང་གཡུ་ཐོག་པ། །ཙོང་ཁ་པ་དང་སྒྲོལ་མགོན་རང་བྱུང་ཞབས། །དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས། །
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྲུབ་སྡེ་བཀའ་བརྒྱད་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཡི་དམ་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལྡན་དང་། །དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་སེང་ཆེན་རྒྱལ། །ཇོ་འབྲོམ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གི་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་དང་། །སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་ནི། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ་མཉམ་ཉིད་གྱུར་ནས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་ཤོག །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་དང་། །སྨོན་ལམ་དབང་གི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་ཡང་། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་གིས་འཇམ་དཔལ་མྱུར་དུ་གྲུབ་བྱིན་རློབས། ༈ །སྤོབས་པ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། རང་གི་སྙིང་ཕ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར། པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས། དེ་ལ་སྲིད་ཞིའི་སྤོབས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གྲུབ་པར་བསམས་ལ། མཉྫུ་ཤྲཱི་བར་སོགས་མཐར། ཨོཾ་ཨ་ཝཱི་ར་འབྲུ་བཅུ་གཅིག་པ་ཁྲི་ནས་འབུམ་གྱི་བར་བཟླས་པས་སྤོབས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་སུ་དཔའ་སྟོབས་རྒྱས་ཤིང་ཅི་ཡང་མི་ཞུམ་པར་སྤྲོ་བ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་གཏེར་རྙེད་པ། ནམ་མཁར་འཕུར་བ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་སོགས་བྱུང་ན་འགྲུབ་
བོ། །ཡང་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་ལ། དོན་ཞགས་སྙིང་པོ་བཟླ་བའམ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྟེང་ཕྱོགས་སྤྱན་གཟིགས་སྙིང་པོ་བཟླའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། བཛྲ་ཙནྡྲ་བཅུ་དགུ་པ་བགྲང་། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གང་རུང་བསྒོམས་ལ། དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་སྙིང་པོ་བཟླ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ལ། བཛྲ་ས་ཏྭ་འབྲུ་དྲུག་བཟླ། ཡང་ན་མི་གཡོ་བ་བསྒོམས་ལ། ཙཎྚ་འབྲུ་བཅུ་པ་བཟླ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། གཞན་ཡང་ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་སྔགས་སམ་སྙིང་པོ། ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲེ་ཧཱུྃ། ནམ་སྙིང་། ཨཱ་ཀཱ་ཤཱ་གརྦྷ་སོག

【汉语翻译】
大哉！玛尔巴、米拉、萨迦班智达，
仁钦桑布、玉妥巴大译师，
宗喀巴与卓衮让雄多吉尊，
嘉饶多吉、钦哲旺波与，
法王永丹嘉措等，
祈请根本传承上师众。
成就部八教文殊寂怒尊，
时轮金刚等本尊天众，
具文殊扎巴多吉种姓者，
猛厉轮者与大狮子胜者，
觉囊、仲敦巴大悲者前祈请。
愿我得总持、无畏与智慧之，
殊胜成就速疾成就，
与诸圣地永不，
分离，于文殊金刚之，
心滴中成味一性，
成办无边众生一切利。
虚空藏等诸佛子，
以及愿力自在之诸佛，
大悲怙主诸尊，
祈请加持我速疾成就文殊。
༈ 欲成办大无畏故，于自身心间五股金刚杵之中心，莲花日月之座上观想文殊赐胜金刚。彼上摄集轮涅一切无畏，融入后生起无论如何亦不畏惧之无畏，如金刚般与虚空等同作念。念诵文殊等乃至尽头。念诵（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཝཱི་ར་，梵文天城体：ओṃ अविरा，梵文罗马拟音：oṃ avīra，汉语字面意思：嗡，无离）十一字咒十万至百万遍，则能成就无畏。于现实中勇猛增长，生起毫不畏惧之欢喜，梦中得金刚与伏藏，于虚空中飞行，日、月升起等，若出现此等则成就。
又或观想观世音虚空王，念诵不空绢索心咒，或（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ भ्रुं ह्रीः ह हੂੰ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ hrīḥ ha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，部隆，舍，哈，吽，梭哈！）念诵上方观世音心咒。又或观想金刚手，念诵十九字金刚月。又或观想任何佛陀，念诵三世平等心咒。又或观想金刚萨埵，念诵（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）六字咒。又或观想不动明王，念诵（藏文：ཙཎྚ་，梵文天城体：चण्ड，梵文罗马拟音：caṇḍa，汉语字面意思：暴怒）十字咒。又或观想金刚藏，念诵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्रगर्भ हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajragarbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚藏，吽！）如是念诵。其他亦可念诵宝增长咒或心咒。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ मणि वज्रे हूं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi vajre hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，班匝，吽！）虚空藏：（藏文：ཨཱ་ཀཱ་ཤཱ་གརྦྷ་，梵文天城体：आकाशगर्भ，梵文罗马拟音：ākāśagarbha，汉语字面意思：虚空藏）等。

【英语翻译】
Great! Marpa, Mila, Sakya Pandita,
Ngok Lotsawa Rinchen Zangpo, Yutokpa,
Tsongkhapa and Drolgon Rangjung Dorje,
Gyera Dorje, Khyentse Wangpo, and
Chokyi Wangpo Yonten Gyatso, etc.,
I supplicate the assembly of root and lineage lamas.
Accomplishment Section Eight Teachings Manjushri Peaceful and Wrathful,
Kalachakra and other yidam deities,
Holder of the Manjushri Drakpa Dorje lineage,
The Wrathful Wheel One and the Great Lion Victorious,
I supplicate Jowo and Dromtonpa, the compassionate ones.
May I quickly attain the supreme siddhis of
retention, fearlessness, and wisdom,
And may I never be separated from the
holy places of refuge,
May I become of one taste in the
heart-essence of Manjushri Vajra,
And accomplish all the benefit of limitless beings.
Kyai Dorje, Namkhai Nyingpo, and other bodhisattvas,
And also the victorious ones who have power over aspirations,
May the protectors, the great compassionate ones,
Bless me to quickly accomplish Manjushri.
༈ In order to accomplish great fearlessness, in the center of the five-pronged diamond scepter of one's own heart, on a lotus, sun, and moon seat, visualize Manjushri Bestowing Supreme Vajra. Contemplate that all the fearlessness of samsara and nirvana are gathered and dissolved into it, and that an indestructible fearlessness, like a vajra, equal to space, is accomplished. Recite Manjushri, etc., to the end. By reciting the eleven-syllable mantra (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཝཱི་ར་，Devanagari: ओṃ अविरा，Romanized Sanskrit: oṃ avīra，Literal Meaning: Om, Without Separation) from one hundred thousand to one million times, fearlessness will be accomplished. In reality, courage and strength will increase, and joy that is not at all afraid will arise, and if one finds a vajra and treasure in a dream, flies in the sky, the sun and moon rise, etc., then it will be accomplished.
Or visualize Avalokiteshvara, the King of Space, and recite the Amoghapasha heart mantra, or (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，Devanagari: ओṃ भ्रुं ह्रीः ह हੂੰ स्वाहा，Romanized Sanskrit: oṃ bhrūṃ hrīḥ ha hūṃ svāhā，Literal Meaning: Om, Bhrum, Hrih, Ha, Hum, Svaha!) recite the heart mantra of Avalokiteshvara of the upper direction. Or visualize Vajrapani and recite the nineteen-syllable Vajra Chandra. Or visualize any Buddha and recite the heart mantra of the equality of the three times. Or visualize Vajrasattva and recite the six-syllable mantra (Tibetan: བཛྲ་ས་ཏྭ་，Devanagari: वज्रसत्त्व，Romanized Sanskrit: vajrasattva，Literal Meaning: Vajra Sattva). Or visualize Acala and recite the ten-syllable mantra (Tibetan: ཙཎྚ་，Devanagari: चण्ड，Romanized Sanskrit: caṇḍa，Literal Meaning: Wrathful). Or visualize Vajragarbha and recite (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ།，Devanagari: ओṃ वज्रगर्भ हूं，Romanized Sanskrit: oṃ vajragarbha hūṃ，Literal Meaning: Om, Vajra Garbha, Hum!). Furthermore, one can recite the mantra or heart mantra of increasing wealth. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲེ་ཧཱུྃ།，Devanagari: ओṃ मणि वज्रे हूं，Romanized Sanskrit: oṃ maṇi vajre hūṃ，Literal Meaning: Om, Mani, Vajre, Hum!) Akashagarbha: (Tibetan: ཨཱ་ཀཱ་ཤཱ་གརྦྷ་，Devanagari: आकाशगर्भ，Romanized Sanskrit: ākāśagarbha，Literal Meaning: Space Essence) etc.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཡང་དག་གི་སྙིང་པོ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱང་བཟླ། མཐར། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དང་། །འཇམ་ཁ་བསྒྱུར་དཔལ་དཔའ་བོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྤོབས་པ་དེ་ཡིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་རྒུད་པ་མཐའ་དག་སེལ་བ་དང་། །ཕན་དང་བདེ་བ་མ་ལུས་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །མཐར་ཐུག་བླ་མེད་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྤོབས་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་སོགས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་། གཟུགས་བཟང་། དབྱངས་སྙན། དཔལ་འབྱོར་མི་ཟད་གཏེར་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག་སོགས་གང་འདོད་སྦྱར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤོབས་པ་མི་འཇིགས་པར་ཐོབ་པར་
འགྱུར་རོ། །མེ་རྟ་ཟླ་བ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་འཕྲལ་དུ་དྷཱིས་བྲིས་དགེས། མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཛིན་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བདུད་རྣམས་ཕམ་པར་གྱུར། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་མུ་སྟེགས་ཕམ་པར་མཛད། །བདེན་པ་རྒྱལ་གྱུར་རྫུན་པ་ཕམ་གྱུར་ཅིག །མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་མཐུ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཐེག་ཆེན་བསྟན་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་འདི་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་ལུས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ནང་རྒྱུད་གསུམ། །དེ་ཡང་འཇུག་སྒོ་ཐེག་རིམ་ཡན་ལག་བཅས། །མ་ཉམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྡང་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་ངན་པ་གང་དུ་བྱུང་བ་དེ། །རྩྭ་སྐོམ་མེ་བཞིན་བདག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །མངོན་སུམ་རྩད་ནས་གཅོད་ཅིང་བརླག་གྱུར་ཅིག །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་བསམ་པ་ལོག་པ་ཡིས། །སྨོན་ལམ་ངན་པ་གང་གིས་ཅི་བཏབ་ཀྱང་། །ཅུང་ཟད་མི་འགྲུབ་དེ་དང་དེའི་བསམ་སྦྱོར། །བསྟན་པའི་གྲོགས་སུ་བདག་གིས་བསྒྱུར་ནུས་ཤོག །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་
སྒྲིབ་པ་ཡིས། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་གཤེ་ཞིང་ཡིད་སྡང་བ། །དེ་དག་བདག་གི་མིང་ཙམ་ཐོས་སོགས་ཀྱིས། །རང་དབང་མེད་པར་ཐེག་ཆེན་དགའ་བར་ཤོག །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་དགའ་བ་དེ་དག་ལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མྱུར་ཞུགས་ནས། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་པོ་རང་གྲོལ་ཏེ། །མཚུངས་མེད་སྨྲ་བ

【汉语翻译】
萨。又念诵真实心髓如如八种谷物等。最后，祈请十方三世善逝及诸佛子，祈请降卡嘉华英雄您。我于生生世世中，获得无畏金刚之勇气。愿以彼勇气，消除如虚空般众生之一切痛苦衰败，成办一切利益安乐，最终成就无上圆满佛陀之智慧勇气，无与伦比。如是亦可转变智慧等。此外，愿获得美貌、妙音、无尽财富大宝藏等，随所欲而加之。以此等将获得无畏之勇气。火马年一月二十一日，立即由迪书写，善哉！吉祥！ 大乘法执持祈愿文。 嗡 索斯帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，स्वस्ति，svasti，吉祥）。 佛陀战胜了魔军，以正法战胜了非法。僧众战胜了外道。愿真理获胜，虚妄失败。三宝三根本慈悲之威力和，缘起不虚之谛实力和，法性不变之加持力，以对大乘教法的殊胜发心，所有所发之祈愿皆得成就。祈请一切安乐逝者垂念。在遍布十方与时间的刹土中，愿能毫无错谬地完全受持诸佛究竟意趣之内三续，及其入门、次第、支分。以憎恨大乘佛法之心，无论于何处产生恶行，愿我以如干草遇火般的力量，彻底断除并摧毁之。以对大乘佛法之邪念，无论以何种方式发出恶愿，愿其丝毫不能成就，我能将彼等之思想行为，转变为对佛法的助益。因业力、烦恼、习气、遮障，而诽谤大乘佛法、心生厌恶者，愿彼等仅听闻我之名号等，便不由自主地欢喜大乘。愿彼等欢喜大乘佛法者，迅速获得文殊菩萨之加持，八种无畏之大宝藏自然解脱，成为无与伦比之演说者。

【英语翻译】
Sa. Also recite the essence of reality, such as the eight grains of rulu. Finally, I pray to the Sugatas and their sons of the ten directions and three times. I pray to you, Jamkhagyar Pal Pawa. May I, in all my lives, obtain the courage of the fearless Vajra. May that courage eliminate all the suffering and decline of beings equal to space, accomplish all benefit and happiness, and ultimately achieve the unequaled courage of the wisdom of the supreme Buddha. Likewise, one should transform wisdom and so on. Furthermore, may I obtain a beautiful form, a melodious voice, and an inexhaustible treasure of wealth, and add whatever else one desires. By these, one will obtain fearless courage. Written immediately by Dhi on the twenty-first day of the first month of the Fire Horse year. Goodness! Mangalam! The aspiration prayer for upholding the Mahayana Dharma. Om Swasti. The Buddha has defeated the Maras. Those who are not Dharma are defeated by Dharma. The Sangha has defeated the heretics. May truth prevail and falsehood be defeated. By the power of the compassion of the Three Jewels and Three Roots, and by the truth of unerring interdependence, and by the blessing of the unchanging nature of Dharma, by the supreme intention towards the Mahayana teachings, may all the aspirations made be accomplished. Please consider all the Sugatas. In all the realms pervading the directions and times, may I perfectly uphold the ultimate inner three continuums of the Buddha's intention, along with their entrances, stages, and branches, without deterioration or error. With the intention of hating the Mahayana Dharma, wherever evil deeds arise, may I, with the power like fire meeting dry grass, manifestly cut off and destroy them from the root. With the wrong intention towards the Mahayana Dharma, no matter what evil prayers are made, may they not be accomplished in the slightest, and may I be able to transform their thoughts and actions into aids for the teachings. By karma, afflictions, habits, and obscurations, those who slander the Mahayana Dharma and hate it in their hearts, may they, by merely hearing my name, etc., involuntarily rejoice in the Mahayana. May those who rejoice in the Mahayana Dharma quickly receive the blessings of Manjushri, and may the eight great treasures of courage be naturally liberated, becoming unparalleled speakers.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
འི་སེང་གེར་མངོན་གྱུར་ཅིག །འཕགས་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ལས། །ཐེག་ཆེན་འཛིན་པ་གང་དུ་བྱུང་བ་དེར། །རྒུད་པའི་མིང་མེད་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཀྱི། །སྣང་བ་ཆེན་པོས་རྟག་པར་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཐེག་མཆོག་འཛིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པས། །ཐེག་ཆེན་འཛིན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཐེག་ཆེན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མས་མངོན་བསྐྱང་ནས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཇི་བསམ་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཐེག་ཆེན་གཤེ་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཐུལ། །ཐེག་ཆེན་དམ་ཆོས་འཇམ་པའི་དཔལ་གྱིས་སྤེལ། །ཐེག་ཆེན་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སྲུངས། །ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །ཐེག་པ་མཆོག་འཛིན་དམ་པ་དེ་དག་རྣམས། །རྒོལ་བས་འཇིགས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། །མི་སྙན་གྲགས་དང་
འཁོར་གྱིས་ལོག་སྒྲུབ་དང་། །འདོད་དོན་བར་ཆད་ཀུན་དང་ཡོངས་བྲལ་ནས། །མ་འབད་བཞིན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་དབང་གིས། །འདུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབང་བྱས་ཏེ། །ས་གསུམ་བསྟན་པའི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་ཤོག །འདི་ཡང་ས་གླང་གི་ལོ་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཟག་བཅས་འཁོར་བའི་ཡུལ་ལ་མི་ཆགས་ཤིང་། །སྲིད་འགྲོ་ཉམས་པའི་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་བར། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་དག་པར་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །གཟུངས་སྤོབས་བློ་གྲོས་དད་དང་སྙིང་རྗེ་སོགས། །ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་མ་ལུས་པ། །ཚུལ་བཞིན་འཛིན་ཅིང་གཞན་ལ་སྟོན་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་གྱི། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་ཀུན་ཏུ། །འགོག་མེད་སྣང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཐབས་མཁས་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིད་འགྲོ་ཀུན། །སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རྫོགས། །ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཞིང་སྦྱངས་ཏེ། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་རྩེ་གཅིག་སྨོན་པའི་དོན་འདི་དག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དང་། །རྟེན་
འབྲེལ་བསླུ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི །བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་མོས་ལྡན་ཆོས་དབྱ

【汉语翻译】
愿显现为狮子！ 凭借圣妙莲花手的加持，凡是出现大乘持受者的地方，愿永远遍布没有衰败之名的吉祥善妙的大光明！ 愿持受大乘者直至菩提果之间，魔的障碍永不出现，与金刚持无二无别，愿持受大乘者具有威力！ 凡是 желающие 持受、守护、弘扬大乘者，愿三根本具誓护法神亲自护佑，长寿无病，战胜一切，如愿以偿，毫无阻碍地成就！ 愿观世音菩萨调伏诽谤大乘者，愿妙吉祥弘扬大乘正法，愿金刚持守护大乘持受者，愿大乘教法遍布十方！ 愿那些持受殊胜大乘的圣者们，远离敌人的恐惧和内心的不安，以及不好的名声和眷属的邪说，以及愿望的障碍，不费吹灰之力，在十方刹土中，以自然成就的事业权能，调伏难以调伏者，愿三界遍布教法的光明！ 这也是在土牛年，由米庞南巴嘉瓦所写，善哉！ ༈ །། 我从今往后生生世世，不贪恋有漏轮回的境地，不生于衰败的世间，愿生于清净的诸佛刹土！ 愿圆满具足陀罗尼、智慧、聪慧、信心和慈悲等，菩提道的功德，如理如实地受持诸佛所说的一切正法，并为他人宣说！ 尤其是三世诸佛的法藏，究竟心髓光明大圆满的教法之日，在遍布虚空的刹土中，无碍地行持显现之事业！ 愿以善巧方便和慈悲的力量，成熟一切世间众生，圆满菩萨行，清净无量不可思议的刹土，成就无上圆满菩提！ 愿我一心祈愿的这些愿望，凭借三宝的巨大加持，以及无欺的缘起和清净的法界，以真谛的力量如愿成就！ 这也是具信的法界

【英语翻译】
May it manifest as a lion! Through the blessings of the noble Lord of the Lotus Hand, wherever the upholders of the Great Vehicle appear, may the great light of auspiciousness and goodness, without the name of decline, always pervade! May the upholders of the Supreme Vehicle never encounter demonic obstacles until the essence of enlightenment, and being inseparable from Vajradhara himself, may the upholders of the Great Vehicle be endowed with power! May those who desire to uphold, protect, and spread the Great Vehicle be personally cared for by the Three Roots and oath-bound guardians, and may they have long life, be free from illness, be victorious in all directions, and may all their wishes be fulfilled without hindrance! May Chenrezig subdue those who criticize the Great Vehicle, may Manjushri spread the sacred Dharma of the Great Vehicle, may Vajradhara protect the upholders of the Great Vehicle, and may the teachings of the Great Vehicle spread in all ten directions! May those noble ones who uphold the supreme vehicle be free from the fear of opponents, mental unease, bad reputation, the wrongdoings of their retinue, and all obstacles to their desires, and without effort, in all the realms of the ten directions, through the power of spontaneously accomplished activity, may they subdue even those who are difficult to tame, and may the light of the teachings pervade the three realms! This was written by Mipham Nampar Gyalwa in the Earth-Ox year, may it be virtuous! ༈ །། From this life onwards, in all my lifetimes, may I not be attached to the realm of contaminated samsara, may I not be born in a place of decline in existence, but may I be born in the pure Buddha-fields! May I fully possess the qualities of the path, such as dharani, confidence, intelligence, faith, and compassion, and may I uphold and teach to others all the sacred Dharma spoken by the Buddhas! In particular, may the sun of the teachings of the ultimate essence of the treasury of Dharma of the Buddhas of the three times, the Great Perfection of Clear Light, perform the activity of unobstructed appearance in all the realms pervading space! May I ripen all beings in existence with the power of skillful means and compassion, perfect the conduct of a Bodhisattva, purify immeasurable and inconceivable realms, and attain unsurpassed perfect enlightenment! May these wishes of my single-pointed aspiration be fulfilled as they are, through the great blessings of the Three Jewels, and through the infallible interdependence and the pure Dharmadhatu, by the power of truth! This is also the Dharmadhatu of faith

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་འོད་གསལ་གྱི་རེ་འདོད་བཞིན་མི་ཕམ་པས་རྒྱ་བྲག་དབང་ཕུག་ཏུ་དབོ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་རྒྱལ་ཕུར་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ལུང་ཟབ་གསང་བཅུད། །ཕྱོགས་གཅིག་སྡེབས་ལ་གསང་སྒྲོགས་ཉེས་པའི་ཆ། །མཆིས་ན་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་སོ། །མངྒ་ལཾ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
གཟུངས་སྤོབས་སྒྲུབ་སྐོར་ཟབ་གསང་ནོར་བུའི་གཏེར་མཛོད་སྙིང་གི་མུན་སེལ།

【汉语翻译】
应光明之期望，米庞于嘉扎旺普（嘉扎旺普）多月上弦初十，吉日良辰之际书写。吉祥！文殊金刚之口诀，深密精华。若有将各方合集，泄露秘密之过失。则向喇嘛殊胜本尊忏悔。愿以善根，现前普贤智慧！此乃慧海所作。吉祥！善哉！善哉！善哉！
陀罗尼、无畏、修持之深密宝藏，遣除心之黑暗。

【英语翻译】
As per the wish of the radiant light, Mipham wrote this at Gyadrak Wangphuk (Gyadrak Wangphuk) on the auspicious tenth day of the waxing moon of the Dawa month, a day of excellent accomplishment. Mangalam! The profound and secret essence of Manjushri Vajra's oral instructions. If there is any fault of compiling various aspects and divulging secrets, I confess to the Lama and the supreme deity. May all-knowing wisdom be manifested through virtue! This was also written by Lodro Gyatso. Mangalam! Good! Good! Good!
A profound and secret treasury of Dharani, Confidence, and Practice, dispelling the darkness of the heart.

============================================================

